Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/8

 فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ

  Fe hel terâ lehum min bâkıyeh(bâkıyetin).

Kelime Karşılaştırma
fe : o halde, artık
hel : mı, var mı
terâ : görürsün, görüyor musun
lehum : onların, onlara ait
min bâkiyetin : bakiye, geride kalan şey
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

 Abdullah Parlıyan = Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

 Adem Uğur = Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

 Ahmed Hulusi = Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?

 Ahmet Tekin = Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?

 Ahmet Varol = Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

 Ali Bulaç = Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

 Ali Ünal = Şu anda görebilir misin o (günahkâr kâfirlerden) geriye kalmış tek bir kimse?

 Bayraktar Bayraklı = (6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

 Bekir Sadak = Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?

 Celal Yıldırım = (7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?

 Cemal Külünkoğlu = Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?

 Diyanet İşleri (eski) = Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?

 Diyanet Vakfi = Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

 Edip Yüksel = Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

 Gültekin Onan = Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

 Harun Yıldırım = Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

 İbni Kesir = Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

 Kadri Çelik = Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

 Muhammed Esed = şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

 Mustafa İslamoğlu = Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?

 Ömer Nasuhi Bilmen = İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

 Ömer Öngüt = Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

 Şaban Piriş = Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

 Sadık Türkmen = Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?

 Seyyid Kutub = Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

 Suat Yıldırım = Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

 Süleyman Ateş = Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

 Tefhim-ul Kuran = Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

 Ümit Şimşek = Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

 İskender Ali Mihr = Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?

 İlyas Yorulmaz = Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?