Önceki Ayet Sonraki Ayet  
8. Sûre Enfâl/8

 لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ

  Li yuhıkkal hakka ve yubtılel bâtıle ve lev kerihel mucrimûn(mucrimûne).

Kelime Karşılaştırma
li yuhıkka el hakka : hakkın gerçekleşmesi için
ve yubtıle el bâtıle : ve bâtılın iptal olması, yok olması
ve lev : ve olsa (da)
kerihe : kerih gördü, istemedi
el mucrimûne : mücrimler, günahkârlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhâr etmeyi ve bâtılın boşluğunu bildirmeyi murâd etmekteydi.

 Abdullah Parlıyan = Böylece Allah, hakkın her zaman hak olduğunu, batılın da daima değersiz ve geçersiz olduğunu ortaya koyacaktı. Bu husus günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese bile.

 Adem Uğur = (Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

 Ahmed Hulusi = Hakk'ı gerçekleştirmek ve boş, asılsız olanı geçersiz kılmak için. . . İsterse Allâh'a karşı suç işleyenler bundan hoşlanmasın!

 Ahmet Tekin = Bunlar, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular ve günahkârlar istemese de, hakkı, İslâm’ı yüceltmek ve toplumda hakça, İslâmî bir düzen gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

 Ahmet Varol = Bu, suçlular istemese de hakkı yerleştirmek ve batılı ortadan silmek içindi.

 Ali Bulaç = O, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)

 Ali Fikri Yavuz = Bunun hikmeti: Kâfirler istemese bile, İslâmı tanıtıp yerleştirmek ve küfrü yok etmek içindi.

 Ali Ünal = Böyle diliyordu ki, hayatları günah hasadından ibaret olan o inkârcı suçlular hoşlanmayacak da olsa, hakkı üstün kılıp onun hak olduğunu, bâtılı iptal edip onun da bâtıl olduğunu göstersin.

 Bayraktar Bayraklı = Bu istek, günahkârların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

 Bekir Sadak = (7-8) Allah bu iki taifeden birini size vadetmisti; siz, kuvvetsiz olanin size dusmesini istiyordunuz. Oysa, suclularin hosuna gitmese de, hakki ortaya cikarmak ve batili tepelemek icin, Allah sozleriyle hakki ortaya koymak ve inkarcilarin kokunu kesmek istiyordu.

 Celal Yıldırım = Suçlular hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koymayı, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılmayı (murad ediyordu).

 Cemal Külünkoğlu = Amaç, günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (7-8) Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.

 Diyanet Vakfi = (Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

 Edip Yüksel = Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki hakkı hak tanıtsın ve bâtılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Amaç, günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.

 Gültekin Onan = (Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

 Harun Yıldırım = Ta ki günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirsin ve batılı yok etsin.

 Hasan Basri Çantay = Ki hakkı hak tanıtsın ve bâtılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin

 Hayrat Neşriyat = Ki günahkârlar hoş görmese de, o hakkı gerçekleştirsin ve o bâtılı ortadan kaldırsın!

 İbni Kesir = Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.

 Kadri Çelik = (Bu vaat) Suçluların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak içindi.

 Muhammed Esed = Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.

 Mustafa İslamoğlu = ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın: tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Tâ ki hakkı isbat ve bâtılı iptal etsin. Velev ki, günahkâr olanlar hoşnut olmasınlar.

 Ömer Öngüt = Ki mücrimler hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koysun, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılsın.

 Şaban Piriş = Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..

 Sadık Türkmen = ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın: tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!

 Seyyid Kutub = Tâ ki hakkı isbat ve bâtılı iptal etsin. Velev ki, günahkâr olanlar hoşnut olmasınlar.

 Suat Yıldırım = Ki mücrimler hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koysun, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılsın.

 Süleyman Ateş = Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..

 Tefhim-ul Kuran = Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın gerçeği ortaya çıkarması ve yanlış olanı ortadan kaldırması içindi.

 Ümit Şimşek = Tâ ki, mücrimlerin rağmına hakkı hakim kılsın, bâtılı da ortadan kaldırsın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.

 İskender Ali Mihr = Mücrimler kerih görse de hakkın gerçekleşmesi ve bâtılın yok olması için.

 İlyas Yorulmaz = Günaha batmış kimseler istemeseler de, batıl yok olup, hakkın (Allah’ın dininin) gerçekleşmesi için (Allah güçlü olan gurupla sizi karşılaştırdı)