Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/8

 وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى

  Ve nuyessiruke lil yusrâ.

Kelime Karşılaştırma
ve nuyessiru-ke : ve biz sana kolaylaştıracağız
li el yusrâ : kolay gelmesi için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.

 Abdullah Parlıyan = Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.

 Adem Uğur = Seni en kolaya muvaffak kılacağız.

 Ahmed Hulusi = Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!

 Ahmet Tekin = En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.

 Ahmet Varol = Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

 Ali Bulaç = Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

 Ali Fikri Yavuz = Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

 Ali Ünal = Biz, her hususta gayeni en kolay şekilde gerçekleştirmen için yürümen gereken yolu sana kolaylaştıracağız.

 Bayraktar Bayraklı = (8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

 Bekir Sadak = Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.

 Celal Yıldırım = Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.

 Cemal Külünkoğlu = Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

 Diyanet İşleri (eski) = Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.

 Diyanet Vakfi = (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.

 Edip Yüksel = Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

 Gültekin Onan = Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

 Harun Yıldırım = Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız.

 Hasan Basri Çantay = Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

 Hayrat Neşriyat = Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.

 İbni Kesir = Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.

 Kadri Çelik = Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.

 Muhammed Esed = Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.

 Mustafa İslamoğlu = böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

 Ömer Öngüt = Seni en kolaya muvaffak kılacağız.

 Şaban Piriş = Kolay olması için seni başarılı kılacağız.

 Sadık Türkmen = Sana çok kolayı daha da kolaylaştıracağız.

 Seyyid Kutub = Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.

 Suat Yıldırım = Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

 Süleyman Ateş = Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

 Tefhim-ul Kuran = Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

 Ümit Şimşek = Biz seni en kolay yola ileteceğiz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

 İskender Ali Mihr = Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.

 İlyas Yorulmaz = Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.