Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/80

 الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

  Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdari nâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezî : ki o, o ...dır
ceale : kıldı
lekum : size, sizin için
min eş şeceri : ağaçtan
el ahdari : yeşil
nâren : ateş
fe : artık, böylece
izâ : o zaman, olduğu zaman
entum : size
min-hu : ondan
tûkıdûne : yakıyorsunuz, yakarsınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.

 Abdullah Parlıyan = O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.

 Adem Uğur = Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

 Ahmed Hulusi = O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!

 Ahmet Tekin = O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..

 Ahmet Varol = O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.

 Ali Bulaç = Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.

 Ali Ünal = O ki, yeşil ağaçtan sizin için ateş var etmektedir ve siz de, o ateşi tutuşturup durmaktasınız.

 Bayraktar Bayraklı = “Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”

 Bekir Sadak = Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.

 Celal Yıldırım = O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.

 Cemal Külünkoğlu = O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

 Diyanet İşleri (eski) = Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

 Diyanet Vakfi = Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

 Edip Yüksel = O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.

 Gültekin Onan = Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

 Hasan Basri Çantay = O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

 Hayrat Neşriyat = O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.

 İbni Kesir = Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.

 Kadri Çelik = O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.

 Muhammed Esed = O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".

 Mustafa İslamoğlu = O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»

 Ömer Öngüt = O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.

 Şaban Piriş = Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

 Sadık Türkmen = Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.

 Seyyid Kutub = O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

 Suat Yıldırım = O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.

 Süleyman Ateş = O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

 Tefhim-ul Kuran = Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.

 İlyas Yorulmaz = O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.