Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/89

 سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ

  Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne).

Kelime Karşılaştırma
se-yekûlûne : diyecekler
li allâhi : Allah’ın
kul : de
fe : o zaman, öyleyse
ennâ : nasıl
tusharûne : aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?

 Abdullah Parlıyan = Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?

 Adem Uğur = (Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

 Ahmed Hulusi = "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"

 Ahmet Tekin = 'Allah’tır' diyecekler.'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.

 Ahmet Varol = 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'

 Ali Bulaç = "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”

 Ali Ünal = Yine, “Allah!” diyeceklerdir. “O halde, nasıl oluyor da ‘büyülenmişçesine’ gerçeklerden böylesine uzaklaşıyorsunuz?” de.

 Bayraktar Bayraklı = “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!

 Bekir Sadak = «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.

 Celal Yıldırım = Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!

 Cemal Külünkoğlu = (Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.

 Diyanet Vakfi = «(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

 Edip Yüksel = 'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = «Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = “Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = “Allah’tır!” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?”

 Gültekin Onan = Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

 Harun Yıldırım = Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

 Hasan Basri Çantay = (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?

 Hayrat Neşriyat = «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

 İbni Kesir = Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'

 Kadri Çelik = "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

 Muhammed Esed = "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"

 Mustafa İslamoğlu = "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»

 Ömer Öngüt = “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”

 Şaban Piriş = “Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!

 Sadık Türkmen = “Allah’tır!” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?”

 Seyyid Kutub = Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

 Suat Yıldırım = Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

 Süleyman Ateş = "(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

 Tefhim-ul Kuran = «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

 Ümit Şimşek = Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

 İskender Ali Mihr = “Allah’ındır (Allah’tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”

 İlyas Yorulmaz = Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!