Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/89

 إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

  İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin).

Kelime Karşılaştırma
illâ : hariç
men : kim, kimse, kişi
etâllâhe (etâ allâhe) : Allah’a geldiler
bi : ile
kalbin : kalp
selîmin : selîm, selâmete ermiş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.

 Abdullah Parlıyan = Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.

 Adem Uğur = Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

 Ahmed Hulusi = "Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"

 Ahmet Tekin = «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

 Ahmet Varol = Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.

 Ali Bulaç = "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."

 Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.

 Ali Ünal = “Ancak Allah’a tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble gelen bir kişi olmanın (fayda vereceği).”

 Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

 Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

 Celal Yıldırım = Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)

 Cemal Külünkoğlu = (88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”

 Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.

 Diyanet Vakfi = Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

 Edip Yüksel = ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»

 Gültekin Onan = "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."

 Harun Yıldırım = yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"

 Hasan Basri Çantay = «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

 Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.

 İbni Kesir = Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.

 Kadri Çelik = “Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.”

 Muhammed Esed = yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"

 Mustafa İslamoğlu = ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

 Ömer Öngüt = Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.

 Şaban Piriş = Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!

 Sadık Türkmen = Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!”

 Seyyid Kutub = Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.

 Suat Yıldırım = O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.

 Süleyman Ateş = "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."

 Tefhim-ul Kuran = «Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»

 Ümit Şimşek = 'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."

 İskender Ali Mihr = Allah’a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.

 İlyas Yorulmaz = Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur).