Önceki Ayet Sonraki Ayet  
100. Sûre Âdiyât/9

 أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ

  E fe lâ ya’lemu izâ bu’sira mâ fîl kubûr(kubûri).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
fe : artık
lâ ya’lemu : bilmeyecek
izâ : olduğu zaman
bu’sira : çıkarıldı
: şeyler
fî el kubûri : kabirlerde
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.

 Abdullah Parlıyan = Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında

 Adem Uğur = Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

 Ahmed Hulusi = Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,

 Ahmet Tekin = Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?

 Ahmet Varol = Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,

 Ali Bulaç = Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'

 Ali Fikri Yavuz = Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;

 Ali Ünal = Yoksa, (Rabbisine karşı nankörlük ne demekmiş, bunu) anlamayacağını mı sanıyor, kabirde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!

 Bekir Sadak = (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?

 Celal Yıldırım = (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!

 Cemal Külünkoğlu = (9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

 Diyanet İşleri (eski) = (9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

 Diyanet Vakfi = (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

 Edip Yüksel = Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

 Gültekin Onan = Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

 Harun Yıldırım = Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini?

 Hasan Basri Çantay = Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

 Hayrat Neşriyat = (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

 İbni Kesir = Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

 Kadri Çelik = Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.

 Muhammed Esed = Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,

 Mustafa İslamoğlu = O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,

 Ömer Öngüt = O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?

 Şaban Piriş = Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..

 Sadık Türkmen = Bilmez mi ki, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı

 Seyyid Kutub = Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

 Suat Yıldırım = (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

 Süleyman Ateş = Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

 Tefhim-ul Kuran = Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

 Ümit Şimşek = Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,

 Yaşar Nuri Öztürk = Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,

 İskender Ali Mihr = Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?

 İlyas Yorulmaz = İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.