Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/9

 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).

Kelime Karşılaştırma
ve inne : ve muhakkak
rabbe-ke : senin Rabbin
le : elbette, mutlaka
huve : o
el azîzu : azîz, yüce
er rahîme : rahîm, rahmet nuru gönderen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

 Abdullah Parlıyan = Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.

 Adem Uğur = Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

 Ahmet Tekin = Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).

 Ali Ünal = Fakat şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm (izzet ve ululuk sahibi ve mutlak galip, izzetine dokunan her kim olursa olsun onu cezalandırmaya gücü yeten; özellikle iman edip Kendisine yönelen kullarına karşı da hususî rahmeti pek bol olan).

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.

 Bekir Sadak = Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *

 Celal Yıldırım = Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.

 Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

 Diyanet Vakfi = Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.

 Gültekin Onan = Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

 Harun Yıldırım = Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Hasan Basri Çantay = Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

 İbni Kesir = Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.

 Kadri Çelik = Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.

 Muhammed Esed = Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

 Mustafa İslamoğlu = ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.

 Şaban Piriş = Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.

 Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

 Suat Yıldırım = Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

 Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.

 Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

 İlyas Yorulmaz = Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.