Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/9

 يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاء مَوْرًا

  Yevme temûrus semâu mevren.

Kelime Karşılaştırma
yevme : gün
temûru : sallanır
es semâu : sema, gökyüzü
mevren : şiddetle sarsılarak, sarsılıp
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.

 Abdullah Parlıyan = O gün gök, bir sarsıntı ile sarsılacak.

 Adem Uğur = O gün gök sallanıp çalkalanır.

 Ahmed Hulusi = O süreçte semâ (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur!

 Ahmet Tekin = Göğün sarsılıp çalkalandığı gün, vay onların hâline.

 Ahmet Varol = O gün gök bir çalkalanış çalkalanır,

 Ali Bulaç = O gün gök, sarsılıp çalkalanır.

 Ali Fikri Yavuz = O gün semâ döner çalkanır;

 Ali Ünal = Gün gelecek, gök şiddetle sarsılacak,

 Bayraktar Bayraklı = O gün, gök şiddetle sallanır.

 Bekir Sadak = (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

 Celal Yıldırım = (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

 Cemal Külünkoğlu = (9-10) O gün gök, sarsılıp çalkalanır ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.

 Diyanet İşleri (eski) = (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

 Diyanet Vakfi = O gün gök sallanıp çalkalanır.

 Edip Yüksel = O gün gök sallanıp sarsılacak,

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün gök, bir çalkanış çalkalanır

 Gültekin Onan = O gün gök sarsılıp çalkalanır.

 Harun Yıldırım = O gün gök, sarsılıpçalkalanır.

 Hasan Basri Çantay = O gün gök sallanıb çalkanır,

 Hayrat Neşriyat = O gün gök, bir çalkanışla çalkanır!

 İbni Kesir = O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,

 Kadri Çelik = O gün gök, şiddetle sarsılıp çalkalanır.

 Muhammed Esed = Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),

 Mustafa İslamoğlu = Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.

 Ömer Öngüt = O gün gök sallanıp çalkalanır.

 Şaban Piriş = O gün gök çok çalkalanıp duracak.

 Sadık Türkmen = O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,

 Seyyid Kutub = O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.

 Suat Yıldırım = Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.

 Süleyman Ateş = O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,

 Tefhim-ul Kuran = O gün gök, sarsılıp çalkalanır.

 Ümit Şimşek = O gün gök bir sarsılışla çalkalanır.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün gök bir çalkanışla çalkanır.

 İskender Ali Mihr = O gün gökyüzü şiddetle sarsılıp sallanır.

 İlyas Yorulmaz = O gün gök parça parça olup dökülecek.