Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/9

 وَإِذَا السَّمَاء فُرِجَتْ

  Ve izâs semâu furicet.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve o zaman ..... olmuştu
es semâu : gök
furicet : yarıldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gök yarıldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve gök yarılınca.

 Abdullah Parlıyan = gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman,

 Adem Uğur = Gökkubbe yarıldığı zaman,

 Ahmed Hulusi = Semâ yarıldığında,

 Ahmet Tekin = Gök yarıldığı zaman nasıl ertelenebilir?

 Ahmet Varol = Gök yarıldığı zaman,

 Ali Bulaç = Gök yarıldığı zaman

 Ali Fikri Yavuz = Gök yarıldığı zaman,

 Ali Ünal = Gök yarıldığı zaman,

 Bayraktar Bayraklı = (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

 Bekir Sadak = Gok yarildigi zaman,

 Celal Yıldırım = Gök açılıp varıldığı zaman,

 Cemal Külünkoğlu = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

 Diyanet İşleri (eski) = Gök yarıldığı zaman,

 Diyanet Vakfi = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

 Edip Yüksel = Göğün yarıldığı,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o Sema açıldığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o gök kubbe açıldığı vakit,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gök yarıldığı zaman,

 Gültekin Onan = Gök yarıldığı zaman,

 Harun Yıldırım = Gök yarıldığında,

 Hasan Basri Çantay = gök (yüzü) yarıldığı zaman,

 Hayrat Neşriyat = (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

 İbni Kesir = Gök yarıldığı vakit,

 Kadri Çelik = Gök yarıldığı zaman.

 Muhammed Esed = ve gök parçalandığı zaman,

 Mustafa İslamoğlu = ve gök yarıldığı zaman;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

 Ömer Öngüt = Gök yarıldığı zaman.

 Şaban Piriş = Gök yarıldığı..

 Sadık Türkmen = Gök yarıldığında,

 Seyyid Kutub = Gök parçalandığı zaman,

 Suat Yıldırım = Gök yarıldığı zaman,

 Süleyman Ateş = Gök yarıldığı zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Gök yarıldığı zaman

 Ümit Şimşek = Gök yarıldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Gök yarıldığında,

 İskender Ali Mihr = Ve o zaman gök yarılmıştır.

 İlyas Yorulmaz = Gök yarılıp parça parça olduğunda.