Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/94

 فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

  Fe akbelû ileyhi yeziffûn(yeziffûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : bunun üzerine
akbelû : karşısına geldiler
ileyhi : ona
yeziffûne : birbirine karışmış olarak, hızlı hızlı koşarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken koşa koşa yanına gelmişlerdi.

 Abdullah Parlıyan = O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar.

 Adem Uğur = (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.

 Ahmed Hulusi = Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.

 Ahmet Tekin = Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim’e geldiler.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.

 Ali Bulaç = Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

 Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.

 Ali Ünal = (Hadiseden haberdar olan) halk, telâşla ve süratle yanına koşuştu.

 Bayraktar Bayraklı = Kavmi, koşarak ona geldi.

 Bekir Sadak = Bunun uzerine putperestler kosarak ona geldiler.

 Celal Yıldırım = Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim'e doğru geldiler.

 Cemal Külünkoğlu = Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

 Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.

 Diyanet Vakfi = (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.

 Edip Yüksel = Hemen ona doğru koşuştular

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.

 Gültekin Onan = Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

 Harun Yıldırım = Hızlıca ona yönelip geldiler.

 Hasan Basri Çantay = Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.

 İbni Kesir = Bunun üzerine koşarak ona geldiler.

 Kadri Çelik = Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).

 Mustafa İslamoğlu = Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

 Ömer Öngüt = Putperestler koşarak ona geldiler.

 Şaban Piriş = Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.

 Sadık Türkmen = Çok geçmeden koşarak ona geldiler.

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim'in yanına geldiler.

 Suat Yıldırım = Bunu haber alan halk telaşla ve sür’atle onun yanına gittiler.

 Süleyman Ateş = (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.

 Tefhim-ul Kuran = Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

 Ümit Şimşek = Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.

 İlyas Yorulmaz = İbrahim’in yanına koşarak gelip karşısına dikildiler.