Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/95

 وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

  Ve kulluhum âtîhi yevmel kıyâmeti ferdâ(ferden).

Kelime Karşılaştırma
ve kullu-hum : ve onların hepsi, tümü
âtî-hi : ona gelecek
yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
ferden : fert fert, tek başına, ferdî olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.

 Abdullah Parlıyan = Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

 Adem Uğur = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

 Ahmed Hulusi = Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.

 Ahmet Tekin = Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.

 Ahmet Varol = Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.

 Ali Bulaç = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.

 Ali Ünal = Ve onların hepsi, Kıyamet Günü O’nun huzuruna (mal, evlât, güç, makam gibi bütün dünyalıklardan, dünyadaki sebep, vasıta ve yardımcılardan soyunmuş) tek tek birer fert olarak gelecektir.

 Bayraktar Bayraklı = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.

 Bekir Sadak = Kiyamet gunu hepsi O'na tek olarak gelecektir.

 Celal Yıldırım = Ve hepsi de Kıyamet günü O'na yalnız başına gelecektir.

 Cemal Külünkoğlu = Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.

 Diyanet Vakfi = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

 Edip Yüksel = Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.

 Gültekin Onan = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.

 Harun Yıldırım = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

 Hasan Basri Çantay = Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Ve onların hepsi kıyâmet günü O’(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.

 İbni Kesir = Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.

 Kadri Çelik = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.

 Muhammed Esed = ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.

 Ömer Öngüt = Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O'nun huzuruna gelirler.

 Şaban Piriş = Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.

 Sadık Türkmen = Onların hepsi kıyamet günü tek başına O’na gelecektir.

 Seyyid Kutub = Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir.

 Suat Yıldırım = Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir.

 Süleyman Ateş = Onların hepsi, kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir.

 Ümit Şimşek = Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.

 İskender Ali Mihr = Ve kıyâmet günü, onların hepsi O’na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.

 İlyas Yorulmaz = Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir.