Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/95

 إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ

  İnne hâzâ le huve hakkul yakîn(yakîni).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
hâzâ : bu
le huve : gerçekten o, elbette o
hakku el yakîni : Hakk’ul yakîn’dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz bu, kesin gerçektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir.

 Abdullah Parlıyan = İşte tüm bu söylenenler doğru ve kesin gerçektir.

 Adem Uğur = Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bu Hakk-el Yakîn'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)!

 Ahmet Tekin = Bu sûrede sana vahyedilenler, kesinkes doğru bilgilerdir, gerçeklerdir.

 Ahmet Varol = Şüphe yok ki, kesin gerçek işte budur.

 Ali Bulaç = Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).

 Ali Fikri Yavuz = İşte budur şübhe götürmiyen gerçek.

 Ali Ünal = Şüphesiz bu (Kur’ân), evet budur (verdiği her bilgide) hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.

 Bayraktar Bayraklı = (95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an![606]

 Bekir Sadak = Dogrusu kesin gercek budur.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bu, kesin bilgi derecesinde bir gerçektir.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bu, kesin gerçektir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu kesin gerçek budur.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.

 Edip Yüksel = Mutlak gerçek budur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte budur hakikat hakkulyakîn

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kesin gerçek budur işte!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kesin gerçek budur işte.

 Gültekin Onan = Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin).

 Harun Yıldırım = Bu, kesin bilgi veren haktan başkası değildir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki bu elbette kat'î bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki bu, kat'î gerçeğin ta kendisidir.

 İbni Kesir = Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir.

 Muhammed Esed = Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir!

 Mustafa İslamoğlu = Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki bu, elbette bu, (verilen haberler) dosdoğru bir hakikattır.

 Ömer Öngüt = Kesin gerçek budur işte.

 Şaban Piriş = Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir.

 Sadık Türkmen = Hiç şüphesiz, işte bu kesin gerçektir!

 Seyyid Kutub = Bu kesin gerçektir.

 Suat Yıldırım = İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!

 Süleyman Ateş = Kesin gerçek budur işte.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin) .

 Ümit Şimşek = İşte bu kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk’ul yakîn’dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir).

 İlyas Yorulmaz = (Size anlatılan) Bu haberler, olmasında şüphe olmayan, kesin gerçeklerdir.