Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/97

 وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

  Ve kul rabbi eûzu bike min hemezâtiş şeyâtîn(şeyâtîni).

Kelime Karşılaştırma
ve kul : ve de, söyle
rabbi : Rabbim
eûzu : ben sığınırım
bi-ke : sana
min hemezâti : kışkırtmalarından (vesveselerinden)
eş şeyâtîni : şeytanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.

 Abdullah Parlıyan = Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.

 Adem Uğur = Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

 Ahmed Hulusi = Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "

 Ahmet Tekin = 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.

 Ali Bulaç = Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

 Ali Fikri Yavuz = De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

 Ali Ünal = Bir de şöyle dua et: “Rabbim, (bilhassa vazifemi yerine getirirken inkârcılarla olan münasebetlerimde ins ve cin) şeytanlarının kışkırtmalarından (ve birtakım duygularımı harekete geçirmelerinden) Sana sığınırım.

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”

 Bekir Sadak = De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»

 Celal Yıldırım = De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.

 Cemal Külünkoğlu = (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'

 Diyanet Vakfi = 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.

 Edip Yüksel = Şeytandan Korunmak İçin

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

 Gültekin Onan = De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”

 Harun Yıldırım = De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»

 Hasan Basri Çantay = Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».

 Hayrat Neşriyat = Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'

 İbni Kesir = Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.

 Kadri Çelik = Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”

 Muhammed Esed = Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!

 Mustafa İslamoğlu = De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»

 Ömer Öngüt = De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”

 Şaban Piriş = Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

 Sadık Türkmen = Ve de ki: “Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!

 Seyyid Kutub = De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»

 Suat Yıldırım = (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"

 Süleyman Ateş = Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."

 Tefhim-ul Kuran = Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»

 Ümit Şimşek = De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

 İskender Ali Mihr = Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.

 İlyas Yorulmaz = Deki “Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. ”