Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/100

 رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ

  Rabbi heb lî mines sâlihîn(sâlihîne).

Kelime Karşılaştırma
rabbi : Rabbim
heb lî : bana bağışla
min es sâlihîne : salihlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et.

 Abdullah Parlıyan = Ey Rabbim! Bana iyi ve yararlı kişilerden olacak bir evlat bağışla diye dua etti.

 Adem Uğur = O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi.

 Ahmed Hulusi = (İbrahim): "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi).

 Ahmet Tekin = 'Rabbim, bana dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, Sâlihler arasına dahil edeceğin bir oğul ver' diye niyâz etti.

 Ahmet Varol = Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.'

 Ali Bulaç = "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

 Ali Fikri Yavuz = Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti).

 Ali Ünal = (Ve şöyle dua etti:) “Rabbim, bana salihlerden olacak bir çocuk nasip buyur!”

 Bayraktar Bayraklı = “Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi.

 Bekir Sadak = «ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi.

 Celal Yıldırım = Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti.

 Cemal Külünkoğlu = (100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver' diye yalvardı.

 Diyanet Vakfi = (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

 Edip Yüksel = 'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbım! bana salihînden ihsan buyur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!»

 Gültekin Onan = "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

 Harun Yıldırım = “Rabbim, bana salihlerden bağışla.”

 Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi).

 Hayrat Neşriyat = 'Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!'

 İbni Kesir = Rabbım, bana salihlerden ihsan et.

 Kadri Çelik = “Rabbim! Bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.”

 Muhammed Esed = (Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"

 Mustafa İslamoğlu = "Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

 Ömer Öngüt = (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

 Şaban Piriş = 'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'

 Sadık Türkmen = “rabbim! bana iyilerden birini hediye et.”

 Seyyid Kutub = Rabb'im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.

 Suat Yıldırım = "Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!"

 Süleyman Ateş = "Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"

 Tefhim-ul Kuran = «Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»

 Ümit Şimşek = Ve 'Yâ Rabbi, bana salih bir evlât bağışla' diye dua etti.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"

 İskender Ali Mihr = Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.

 İlyas Yorulmaz = “Rabbim! Bana sağlıklı evlatlar bağışla” diye dua etti.