Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/99

 وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ

  Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî se yehdîni.

Kelime Karşılaştırma
ve kâle : ve dedi
innî : muhakkak ben
zâhibun : giden, ulaşan
ilâ rabbî : Rabbime
se-yehdî-ni : beni hidayete erdirecek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.

 Abdullah Parlıyan = Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”

 Adem Uğur = (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".

 Ahmed Hulusi = (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. "

 Ahmet Tekin = İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi.

 Ahmet Varol = Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.

 Ali Bulaç = (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

 Ali Fikri Yavuz = Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”

 Ali Ünal = İbrahim karar verdi: Sadece Rabbimin rızası için artık hicret edeceğim; Rabbim beni (O’na serbestçe ibadet edebileceğim bir yere) elbette ulaştıracaktır.

 Bayraktar Bayraklı = İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.

 Bekir Sadak = Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.

 Celal Yıldırım = Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.

 Diyanet Vakfi = (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»

 Gültekin Onan = (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

 Harun Yıldırım = Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; pek yakında beni hidayete erdirecektir.”

 Hasan Basri Çantay = (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».

 Hayrat Neşriyat = Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.'

 İbni Kesir = O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.

 Kadri Çelik = (İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.”

 Muhammed Esed = (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"

 Mustafa İslamoğlu = Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»

 Ömer Öngüt = Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "

 Şaban Piriş = İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

 Sadık Türkmen = Dedi ki: “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O bana kılavuzluk edecektir.”

 Seyyid Kutub = İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

 Suat Yıldırım = İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."

 Süleyman Ateş = (İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."

 Tefhim-ul Kuran = (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»

 Ümit Şimşek = Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

 İskender Ali Mihr = "Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.

 İlyas Yorulmaz = İbrahim “Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir. ”