Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/98

 فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

  Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).

Kelime Karşılaştırma
fe erâdû : bunun üzerine istediler, sonra istediler
bi-hi : ona
keyden : tuzak
fe cealnâ : bunun üzerine, sonra biz kıldık
hum : onları
el esfelîne : esfelîn (en çok sefil olanlar)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

 Abdullah Parlıyan = Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.

 Adem Uğur = Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

 Ahmed Hulusi = Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.

 Ahmet Tekin = Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.

 Ahmet Varol = Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.

 Ali Bulaç = Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

 Ali Fikri Yavuz = Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.

 Ali Ünal = Bu şekilde O’na tuzak kurmaya yeltendiler, fakat Biz, onları kaybeden taraf kıldık.

 Bayraktar Bayraklı = Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.

 Bekir Sadak = Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.

 Celal Yıldırım = Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.

 Cemal Külünkoğlu = Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.

 Diyanet İşleri (eski) = Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

 Diyanet Vakfi = Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

 Edip Yüksel = Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

 Gültekin Onan = Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

 Harun Yıldırım = Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık.

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

 Hayrat Neşriyat = Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.

 İbni Kesir = Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.

 Kadri Çelik = Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.

 Muhammed Esed = Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.

 Mustafa İslamoğlu = Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.

 Ömer Öngüt = Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.

 Şaban Piriş = Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

 Sadık Türkmen = Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik!

 Seyyid Kutub = İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.

 Suat Yıldırım = Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

 Süleyman Ateş = Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

 Tefhim-ul Kuran = Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

 Ümit Şimşek = Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

 İskender Ali Mihr = Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.

 İlyas Yorulmaz = İbrahim’e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.