Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/11

 وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ

  Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ ye’tî-him : ve onlara gelmedi
min resûlin : bir resûl(den)
illâ : ancak, ...den başka, olmaksızın
kânû : oldular
bi-hi : onunla
yestehziûne : alay ederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.

 Abdullah Parlıyan = Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.

 Adem Uğur = Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

 Ahmed Hulusi = Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.

 Ahmet Tekin = Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.

 Ahmet Varol = Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

 Ali Bulaç = Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

 Ali Fikri Yavuz = Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.

 Ali Ünal = Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

 Bekir Sadak = Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.

 Celal Yıldırım = Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.

 Cemal Külünkoğlu = Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.

 Diyanet Vakfi = Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

 Edip Yüksel = Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.

 Gültekin Onan = Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

 Harun Yıldırım = Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

 Hasan Basri Çantay = Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.

 Hayrat Neşriyat = Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.

 İbni Kesir = Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

 Kadri Çelik = Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.

 Muhammed Esed = onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.

 Mustafa İslamoğlu = Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.

 Ömer Öngüt = Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.

 Şaban Piriş = Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.

 Sadık Türkmen = Kendilerine ne zaman bir elçi gelmişse, onunla alay etmişlerdir.

 Seyyid Kutub = Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.

 Suat Yıldırım = (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

 Süleyman Ateş = Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.

 Tefhim-ul Kuran = Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

 Ümit Şimşek = Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

 İskender Ali Mihr = Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.

 İlyas Yorulmaz = Ne zaman onlara bir elçi gelse, o elçiyle mutlaka alay etmişlerdir.