Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/11

 يُرْسِلِ السَّمَاء عَلَيْكُم مِّدْرَارًا

  Yursilis semâe aleykum midrârâ(midrâren).

Kelime Karşılaştırma
yursil : göndersin
es semâe : sema, gökyüzü, gök
aleykum : size, üzerinize
midrâran : bol bol yağmur, bol yağmurlu olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = ‘(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar.

 Abdullah Parlıyan = Size gökten faydalı bol yağmurlar yollar

 Adem Uğur = (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,

 Ahmed Hulusi = "Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder. "

 Ahmet Tekin = 'Koruma kalkanı ve bağışlanma dileyin ki, göğü üzerinizde, bol bol rahmet, bereket ve nimet yağdıracak güce, imkâna kavuştursun.'

 Ahmet Varol = Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin.

 Ali Bulaç = "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."

 Ali Fikri Yavuz = (Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir.

 Ali Ünal = ‘(O’ndan bağışlanma dileyin ki,) göğü sağanak sağanak üzerinize boşaltsın:

 Bayraktar Bayraklı = (11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”

 Bekir Sadak = (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»

 Celal Yıldırım = Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir.

 Cemal Külünkoğlu = (11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”

 Diyanet İşleri (eski) = (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'

 Diyanet Vakfi = (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,

 Edip Yüksel = ' 'Size gökten bol yağmur göndersin.' '

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bol hayır ile üzerinize semayı salsın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bol hayır (yağmur) ile göğü üzerinize salsın.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın.»

 Gültekin Onan = "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."

 Harun Yıldırım = “Böylece, göğü üzerinize cömertçe indirir.”

 Hasan Basri Çantay = «(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir».

 Hayrat Neşriyat = '(Hem onlara dedim ki:) '(O’ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!’ '

 İbni Kesir = Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.

 Kadri Çelik = Böylece üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.”

 Muhammed Esed = Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,

 Mustafa İslamoğlu = göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.

 Ömer Öngüt = "Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. "

 Şaban Piriş = Gökten size bol yağmurlar yağdırır.

 Sadık Türkmen = “ta ki; size, gökten bol yağmur göndersin.

 Seyyid Kutub = Size gökten bol bol yağmur indirsin.»

 Suat Yıldırım = Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.

 Süleyman Ateş = '(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin'

 Tefhim-ul Kuran = «(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.»

 Ümit Şimşek = 'Tâ ki üzerinize bol bol yağmur yağdırsın.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."

 İskender Ali Mihr = Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin.

 İlyas Yorulmaz = “Gökten üzerinize bereketli yağmurlar indirsin. ”