Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/12

 وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا

  Ve yumdidkum biemvâlin ve benîne ve yec’al lekum cennâtin ve yec’al lekum enhârâ(enhâren).

Kelime Karşılaştırma
ve yumdid-kum : ve size imdat etsin, size yardım etsin
bi emvâlin : mallarla
ve benîne : oğullar, erkek çocuklar
ve yec’al : ve kılsın, yapsın
lekum : size, sizin için
cennâtin : bahçeler, verimli bahçeler
ve yec’al : ve kılsın, yapsın
lekum : size, sizin için
enhâran : nehirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = ‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.

 Abdullah Parlıyan = ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.

 Adem Uğur = Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

 Ahmed Hulusi = "Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir. "

 Ahmet Tekin = 'Mallar ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.'

 Ahmet Varol = Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.

 Ali Bulaç = "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."

 Ali Fikri Yavuz = Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.

 Ali Ünal = ‘Size bol bol mallar ve evlâtlar versin, sizin için bağlar–bahçeler var etsin ve sizin için nehirler akıtsın.

 Bayraktar Bayraklı = (11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”

 Bekir Sadak = «izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.»

 Celal Yıldırım = Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır.

 Cemal Külünkoğlu = (11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.'

 Diyanet Vakfi = Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

 Edip Yüksel = ' 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' '

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»

 Gültekin Onan = "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."

 Harun Yıldırım = “Mallarla, oğullarla size yardım eder, size bağlarbahçeler verir ve sizin için nehirler var eder.”

 Hasan Basri Çantay = «Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».

 Hayrat Neşriyat = 'Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!'

 İbni Kesir = Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.

 Kadri Çelik = “Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar bahçeler versin, ırmaklar da versin.”

 Muhammed Esed = dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.

 Ömer Öngüt = "Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. "

 Şaban Piriş = Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.

 Sadık Türkmen = Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın.

 Seyyid Kutub = Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.

 Suat Yıldırım = "Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."

 Süleyman Ateş = 'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'

 Tefhim-ul Kuran = «Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»

 Ümit Şimşek = 'Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."

 İskender Ali Mihr = Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.

 İlyas Yorulmaz = “Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar meydana getirsin. ”