Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/114

 وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ

  Ve mâ ene bi târidil mu’minîn(mu’minîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değil
ene : ben
bi târidi : tardeden, kovan, uzaklaştıran
el mu’minîne : mü’minler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ben inananları kovacak değilim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ben, inananları kovamam.

 Abdullah Parlıyan = Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim.

 Adem Uğur = Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

 Ahmed Hulusi = "Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"

 Ahmet Tekin = 'Ben mü’minleri meclisimden kovamam.'

 Ahmet Varol = Ben mü'minleri kovacak değilim.

 Ali Bulaç = "Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."

 Ali Fikri Yavuz = Hem ben müminleri koğucu değilim.

 Ali Ünal = “Kimse benden mü’minleri kovmamı beklemesin.

 Bayraktar Bayraklı = (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

 Bekir Sadak = (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

 Celal Yıldırım = Ve ben mü'minleri kovacak da değilim.

 Cemal Külünkoğlu = “Ben inananları kovacak değilim.”

 Diyanet İşleri (eski) = (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.

 Diyanet Vakfi = Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

 Edip Yüksel = 'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim.»

 Gültekin Onan = "Ve ben inançlıları kovacak değilim."

 Harun Yıldırım = Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

 Hasan Basri Çantay = «Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».

 Hayrat Neşriyat = 'Ben mü’minleri (yanımdan) kovucu da değilim.'

 İbni Kesir = Ve ben, inananları kovacak değilim.

 Kadri Çelik = “Ve ben mümin olanları kovacak değilim.”

 Muhammed Esed = Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;

 Mustafa İslamoğlu = Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»

 Ömer Öngüt = “Ve ben müminleri kovacak da değilim. ”

 Şaban Piriş = Ben, müminleri kovacak değilim.

 Sadık Türkmen = Ben inananları kovacak değilim!

 Seyyid Kutub = Mü'minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.

 Suat Yıldırım = (114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."

 Süleyman Ateş = "Ben inananları kovacak değilim."

 Tefhim-ul Kuran = «Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.»

 Ümit Şimşek = 'Ben mü'minleri kovacak değilim.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ben iman etmiş insanları kovamam."

 İskender Ali Mihr = Ve ben mü’minleri tardedici (kovacak) değilim.

 İlyas Yorulmaz = “Dolaysıyla inananları benim dışlamam mümkün değil. ”