Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/12

 رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

  Rabbenekşif annel azâbe innâ mû’minûn(mû’minûne).

Kelime Karşılaştırma
rabbe-nâ : Rabbimiz
ikşif : kaldır
an-nâ : bizden
el azâbe : azap
innâ : muhakkak ki biz
mû’minûne : mü’minler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.

 Abdullah Parlıyan = İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.

 Adem Uğur = (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

 Ahmed Hulusi = "Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"

 Ahmet Tekin = O gün insanlar felâketi görünce:'Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.' derler.

 Ahmet Varol = 'Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.'

 Ali Bulaç = "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

 Ali Fikri Yavuz = (Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”

 Ali Ünal = “Rabbimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır, biz artık iman etmiş bulunuyoruz.”

 Bayraktar Bayraklı = İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.

 Bekir Sadak = Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.

 Celal Yıldırım = Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.

 Cemal Külünkoğlu = İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanlar: 'Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız' derler.

 Diyanet Vakfi = (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

 Edip Yüksel = 'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.

 Gültekin Onan = "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."

 Harun Yıldırım = “Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz.”

 Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».

 Hayrat Neşriyat = (O zaman insanlar:) 'Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz' (derler).

 İbni Kesir = Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.

 Kadri Çelik = “Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”

 Muhammed Esed = "Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).

 Mustafa İslamoğlu = Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.

 Ömer Öngüt = "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).

 Şaban Piriş = -Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

 Sadık Türkmen = “rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız” (derler).

 Seyyid Kutub = «Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

 Suat Yıldırım = İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.

 Süleyman Ateş = "Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

 Tefhim-ul Kuran = «Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»

 Ümit Şimşek = 'Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz' derler.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

 İskender Ali Mihr = Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz.

 İlyas Yorulmaz = İnsanlar “Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız” derler.