Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/12

 يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

  Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).

Kelime Karşılaştırma
ya’lemûne : bilirler
: ne, şey, şeyler
tef’alûne : siz yapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bilirler ne yaparsanız.

 Abdullah Parlıyan = Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.

 Adem Uğur = Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.

 Ahmed Hulusi = Ne yaparsanız bilirler.

 Ahmet Tekin = Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.

 Ahmet Varol = Yaptıklarınızı bilirler.

 Ali Bulaç = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

 Ali Fikri Yavuz = Her ne yaparsanız bilirler...

 Ali Ünal = Yaptığınız her şeyi bilmektedirler.

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

 Bekir Sadak = (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

 Celal Yıldırım = Onlar yaptıklarınızı bilirler.

 Cemal Külünkoğlu = (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

 Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

 Diyanet Vakfi = (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

 Edip Yüksel = Yaptıklarınızı bilirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her ne yaparsanız biliyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her ne yaparsanız biliyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler

 Gültekin Onan = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

 Harun Yıldırım = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

 Hasan Basri Çantay = Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.

 Hayrat Neşriyat = Her ne yaparsanız bilirler!

 İbni Kesir = Ne yaptığınızı bilirler.

 Kadri Çelik = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

 Muhammed Esed = yaptığınız her şeyin farkında olan!

 Mustafa İslamoğlu = ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

 Ömer Öngüt = Ne yaptıklarınızı bilirler.

 Şaban Piriş = Ne yaptığınızı biliyorlar.

 Sadık Türkmen = Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!

 Seyyid Kutub = Yaptıklarınızı bilirler.

 Suat Yıldırım = Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.

 Süleyman Ateş = Yaptığınız herşeyi bilirler.

 Tefhim-ul Kuran = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

 Ümit Şimşek = Her ne yaparsanız bilirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bilirler yapmakta olduğunuzu.

 İskender Ali Mihr = Yaptığınız şeyleri bilirler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.