Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/13

 إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

  İnnel ebrâre lefî naîm(naîmin).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
el ebrâre : ebrar olanlar
le : mutlaka, elbette
: içinde, de
naîmi : naîm, ni’metler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki itâat eden iyi kişiler, elbette cennettedir.

 Abdullah Parlıyan = Gerçekten hayırlılar ve iyiler imanlarında sadık ve samimi olup doğru dürüst işler işleyenler, nimet cennetlerindedirler.

 Adem Uğur = İyiler muhakkak cennettedirler,

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), elbette Nimet cenneti içindedir.

 Ahmet Tekin = İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kesinlikle nimetler içindedirler.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki iyiler nimetler içindedirler.

 Ali Bulaç = Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki iyiler, Naîm Cennetindedirler;

 Ali Ünal = Kâmil iyilik ve fazilet ehli, hiç şüphesiz nimetler içinde, içinde nimetlerin kaynadığı Cennet’tedir.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz iyiler nimetler içinde olacaklardır.

 Bekir Sadak = Iyiler suphesiz nimet icindedirler.

 Celal Yıldırım = İyiler şüphesiz nîmet içindedirler.

 Cemal Külünkoğlu = İyiler muhakkak nimetleri bol cennettedirler.

 Diyanet İşleri (eski) = İyiler şüphesiz nimet içindedirler.

 Diyanet Vakfi = (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

 Edip Yüksel = İyiler nimetler içindedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.

 Gültekin Onan = Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler.

 Harun Yıldırım = İyiler, hiç şüphesiz nimetler içindedirler.

 Hasan Basri Çantay = İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de,

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ebrâr, (güzel amel sâhibi, içi dışı tertemiz hayırlı insanlar) ni'met içinde (Naîm Cennetinde)dirler!

 İbni Kesir = Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.

 Kadri Çelik = Şüphesiz iyiler cennettedirler.

 Muhammed Esed = Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar,

 Mustafa İslamoğlu = Sorumlu davranan iyiler elbette tarifsiz nimetler içinde yüzecekler,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler.

 Ömer Öngüt = İyiler hiç şüphesiz ki nimet içindedirler.

 Şaban Piriş = İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz iyiler, nimetler/mutluluk içindedirler!

 Seyyid Kutub = Şüphesiz iyiler cennettedirler.

 Suat Yıldırım = İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.

 Süleyman Ateş = İyiler ni'met içindedirler.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.

 Ümit Şimşek = İyilik ehli olanlar, nimetler içindedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ebrar olanlar, elbette ni’metler içindedir.

 İlyas Yorulmaz = Dünyada (Rabbinin istediği gibi) İyi davrananlar, nimetler içindedirler.