Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/12

 وَيَصْلَى سَعِيرًا

  Ve yaslâ saîrâ(saîran).

Kelime Karşılaştırma
ve yaslâ : ve ateşe yaslanacak (atılacak)
saîran : alevli ateş, cehennem
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehenneme atılır.

 Abdullah Parlıyan = Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.

 Adem Uğur = Ve alevli ateşe girecektir.

 Ahmed Hulusi = Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!

 Ahmet Tekin = Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak.

 Ahmet Varol = Çılgınca yanan ateşe girecek.

 Ali Bulaç = Çılgın alevli ateşe girecek.

 Ali Fikri Yavuz = Ve cehenneme girer.

 Ali Ünal = Ama yanıp kavrulmak üzere Alevli Ateş’e girecektir.

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.

 Bekir Sadak = (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

 Celal Yıldırım = (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.

 Cemal Külünkoğlu = (10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

 Diyanet Vakfi = (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

 Edip Yüksel = Ve bir ateşte yanacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Saıyre yaslanır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve alevli ateşe yaslanır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve alevli ateşe girecektir.

 Gültekin Onan = Çılgın alevli ateşe girecek.

 Harun Yıldırım = Ve alevli ateşi boylayacaktır.

 Hasan Basri Çantay = o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.

 Hayrat Neşriyat = (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!

 İbni Kesir = Ve çılgın aleve girecektir.

 Kadri Çelik = Çılgın alevli ateşe girecek.

 Muhammed Esed = ama yakıcı ateşe atılacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

 Ömer Öngüt = Ve o alevli ateşe girecektir.

 Şaban Piriş = Ve alevli ateşe girecektir

 Sadık Türkmen = Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.

 Seyyid Kutub = Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.

 Suat Yıldırım = Alevli ateşe girer.

 Süleyman Ateş = Ve alevli ateşe girecektir.

 Tefhim-ul Kuran = Çılgın alevli ateşe girecek.

 Ümit Şimşek = Ve alevli ateşe girecektir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve korkunç ateşe girecektir.

 İskender Ali Mihr = Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).

 İlyas Yorulmaz = Yakıcı ateşe girecek.