Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/11

 فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا

  Fe sevfe yed’û subûrâ(subûran).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, işte
sevfe yed’û : derhal dua edecek, hemen davet edecek, çağıracak
subûran : helâk olma, mahvolma, yok olma, ölüm
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O, helâk olmasını diler.

 Abdullah Parlıyan = cehennemlik olduğunu anlayacak ve tamamen yok olmayı isteyecek.

 Adem Uğur = Derhal yok olmayı isteyecek,

 Ahmed Hulusi = "Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,

 Ahmet Tekin = 'Yetiş ey ölüm!' diye feryat edecek.

 Ahmet Varol = O da helak çağıracak.

 Ali Bulaç = O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,

 Ali Fikri Yavuz = Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister);

 Ali Ünal = O, sonunda yok olup gitmeye can atacak,

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.

 Bekir Sadak = (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

 Celal Yıldırım = (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.

 Cemal Külünkoğlu = (10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

 Diyanet Vakfi = (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

 Edip Yüksel = Yok olmayı arzulayacak,

 Elmalılı Hamdi Yazır = helâk! diye çağırır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Helak diye çağırır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Yetiş ey ölüm!» diye bağıracak

 Gültekin Onan = O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,

 Harun Yıldırım = Hemen helak olmayı dileyecektir.

 Hasan Basri Çantay = derhal helakini temennî edecek,

 Hayrat Neşriyat = (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!

 İbni Kesir = Derhal helakini temenni edecektir.

 Kadri Çelik = “Yetiş ey ölüm!” diye bağıracak.

 Muhammed Esed = zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:

 Mustafa İslamoğlu = artık ısrarla yok olmak için yalvaracak,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

 Ömer Öngüt = O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır.

 Şaban Piriş = Ölüp, yok olmak isteyecek..

 Sadık Türkmen = Derhal yok olmayı çağıracak

 Seyyid Kutub = O, ölümü çağıracak.

 Suat Yıldırım = Yok olmayı ister.

 Süleyman Ateş = O, ölümü çağıracak,

 Tefhim-ul Kuran = O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak,

 Ümit Şimşek = O da helâkini isteyecek,

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir ölüm çağıracak,

 İskender Ali Mihr = İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek).

 İlyas Yorulmaz = (Azabın içine girdiğinde) Yok olmak için çağrı (dua) yapacak.