Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/136

 ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

  Summe demmernâl âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
demmernâ : dumura uğrattık, kökünü kazıdık, yok ettik
el âharîne : diğerleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra da diğerlerini yok ettik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.

 Abdullah Parlıyan = Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.

 Adem Uğur = Sonra diğerlerini yok ettik.

 Ahmed Hulusi = Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

 Ahmet Tekin = Sonra diğerlerini helâk ettik.

 Ahmet Varol = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

 Ali Bulaç = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra diğerlerini helâk eyledik.

 Ali Ünal = Ardından, o geride kalan diğerlerini toptan imha ettik.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra diğerlerini helâk ettik.

 Bekir Sadak = Sonra digerlerini yok etmistik.

 Celal Yıldırım = Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.

 Cemal Külünkoğlu = (134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra diğerlerini yok etmiştik.

 Diyanet Vakfi = (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

 Edip Yüksel = Sonra diğerlerini yok ettik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra diğerlerini tedmir eyledik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra diğerlerini helak etmiştik.

 Gültekin Onan = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

 Harun Yıldırım = Sonra diğerlerini yok ettik.

 Hasan Basri Çantay = Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

 Hayrat Neşriyat = Sonra o diğerlerini helâk ettik.

 İbni Kesir = Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

 Kadri Çelik = Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

 Muhammed Esed = ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:

 Mustafa İslamoğlu = En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

 Ömer Öngüt = Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

 Şaban Piriş = Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).

 Sadık Türkmen = Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.

 Seyyid Kutub = Sonra diğerlerini yok etmiştik.

 Suat Yıldırım = Sonra da ötekileri imha ettik.

 Süleyman Ateş = Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).

 Tefhim-ul Kuran = Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

 Ümit Şimşek = Sonra diğerlerini helâk ettik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri yerle bir ettik.

 İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).

 İlyas Yorulmaz = Sonra Lut’a inanmayanları yok ettik.