Önceki Ayet Sonraki Ayet  
88. Sûre Gâşiye/14

 وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ

  Ve ekvabun mevdûatun.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
ekvabun : kadehler
mevdûatun : (önlerine) konulmuş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (13-16) Orada yüksek tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra yastıklar, serilmiş gösterişli yaygılar vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve konmuş sağraklar.

 Abdullah Parlıyan = Hazırlanmış sürahiler ve kadehler.

 Adem Uğur = Konulmuş kadehler,

 Ahmed Hulusi = (Yerlerine) konulmuş testiler,

 Ahmet Tekin = Konulmuş kadehler var.

 Ahmet Varol = Konulmuş kadehler,

 Ali Bulaç = Konulmuş (içecek dolu) kaplar,

 Ali Fikri Yavuz = (Önlerine) konmuş bardaklar,

 Ali Ünal = Ve dolu, servise hazır kadehler,

 Bayraktar Bayraklı = (12-16) Orada akan pınarlar olacak; orada yüksek divanlar; konulmuş kadehler, dizilmiş koltuklar, yastıklar; serilmiş halılar olacak.

 Bekir Sadak = Yerlestirilmis kaseler,

 Celal Yıldırım = Konulmuş küpler,

 Cemal Külünkoğlu = (14-16) (Önlerine) konmuş bardaklar, sıra sıra dizilmiş yastıklar, serilmiş yumuşak tüylü halılar vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Yerleştirilmiş kaseler,

 Diyanet Vakfi = (12-16) Orada (cennette) devamlı akan bir pınar, orada yükseltilmiş tahtlar, konulmuş kadehler, sıra sıra dizilmiş yastıklar, serilmiş halılar vardır.

 Edip Yüksel = Kadehler konulmuş,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Konulmuş küpler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = konulmuş küpler,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Konulmuş kadehler,

 Gültekin Onan = Konulmuş (içecek dolu) kaplar,

 Harun Yıldırım = Konulmuş sürahiler,

 Hasan Basri Çantay = (önlerine) konmuş kablar,

 Hayrat Neşriyat = (13-16) Orada yükseltilmiş tahtlar, (önlerine) konulmuş kadehler, dizilmiş yastıklar ve serilmiş halılar vardır!

 İbni Kesir = Yerleştirilmiş kaseler,

 Kadri Çelik = Konulmuş (içecek dolu) kaplar.

 Muhammed Esed = doldurulmuş kadehler,

 Mustafa İslamoğlu = her an içime hazır dolu dolu tarifsiz kupalar,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (14-16) Hazırlanmış sürahiler... Dizilmiş yastıklar. Ve döşenmiş nefis sergiler (vardır).

 Ömer Öngüt = Önlerine konulmuş kadehler vardır.

 Şaban Piriş = Doldurulmuş kadehler..

 Sadık Türkmen = Ve hazırlanmış/konulmuş kadehler,

 Seyyid Kutub = Konulmuş kadehler.

 Suat Yıldırım = Hazırlanmış kadehler...

 Süleyman Ateş = Konulmuş kadehler,

 Tefhim-ul Kuran = Konulmuş (içecek dolu) kaplar,

 Ümit Şimşek = Önlerine konmuş kâseler,

 Yaşar Nuri Öztürk = Hizmete sunulmuş kadehler,

 İskender Ali Mihr = Ve (önlerine) konulmuş kadehler.

 İlyas Yorulmaz = Doldurulmuş bardaklar.