Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/17

 تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى

  Ted’û men edbera ve tevellâ.

Kelime Karşılaştırma
ted’û : çağırır
men edbera : arkasını dönen kimse
ve tevellâ : ve yüz çeviren
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Çağırır dönüp gideni.

 Abdullah Parlıyan = Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,

 Adem Uğur = Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

 Ahmed Hulusi = (O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!

 Ahmet Tekin = Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

 Ahmet Varol = (İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

 Ali Bulaç = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

 Ali Fikri Yavuz = Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,

 Ali Ünal = (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

 Bayraktar Bayraklı = (Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.

 Bekir Sadak = Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.

 Celal Yıldırım = (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

 Cemal Külünkoğlu = (17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

 Diyanet İşleri (eski) = (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

 Diyanet Vakfi = (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.

 Edip Yüksel = Çağırır, sırtını dönüp gideni,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çağırır arkasını dönüp tersine gideni

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çağırır, sırtını dönüp gideni,

 Gültekin Onan = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

 Harun Yıldırım = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

 Hasan Basri Çantay = (Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,

 Hayrat Neşriyat = (17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

 İbni Kesir = Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

 Kadri Çelik = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

 Muhammed Esed = O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,

 Mustafa İslamoğlu = o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

 Ömer Öngüt = (Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.

 Şaban Piriş = Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.

 Sadık Türkmen = Sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.

 Seyyid Kutub = Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

 Suat Yıldırım = (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

 Süleyman Ateş = (Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,

 Tefhim-ul Kuran = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

 Ümit Şimşek = Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,

 Yaşar Nuri Öztürk = Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

 İskender Ali Mihr = Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.

 İlyas Yorulmaz = Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…