Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/17

 اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى

  İzheb ilâ fir’avne innehu tagâ.

Kelime Karşılaştırma
izheb : git
ilâ fir’avne : firavuna
inne-hu : muhakkak ki o
tagâ : azgınlık etti, azdı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Haydi Firavun’a git! Çünkü o azmıştır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı.

 Abdullah Parlıyan = “Sen Firavun'a git, doğrusu o iyice azmıştır.”

 Adem Uğur = Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.

 Ahmed Hulusi = "Git Firavun'a! Muhakkak ki o azgınlaştı!"

 Ahmet Tekin = 'Firavun’a git, çünkü o Allah’ı inkârda, insanî düzeni bozmakta haddi aştı, azgın bir diktatör oldu.'

 Ahmet Varol = 'Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azdı.

 Ali Bulaç = "Firavun'a git; çünkü o, azdı."

 Ali Fikri Yavuz = “Haydi Firavûn’a git; çünkü o pek azdı.”

 Ali Ünal = “Firavun’a git, çünkü o iyice azgınlaştı.

 Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

 Bekir Sadak = «Firavun'a git; dogrusu o azmistir.»

 Celal Yıldırım = Fir'avn'a git, doğrusu o iyice azmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = (16-17) Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti: “Haydi, Firavun'a git! Çünkü o azmıştır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Firavun'a git; doğrusu o azmıştır.'

 Diyanet Vakfi = Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.

 Edip Yüksel = 'Firavun'a git; o azdı.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi demişti git Firavne de, çünkü o pek azdı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi git Firavun'a, çünkü o pek azıttı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı.»

 Gültekin Onan = "Firavun'a git; çünkü o azdı."

 Harun Yıldırım = “Firavun’a git. Çünkü o, çok azdı.”

 Hasan Basri Çantay = «Fir'avna git. Çünkü o, pek azmışdır».

 Hayrat Neşriyat = (16-17) Hani Rabbi ona, mukaddes vâdi olan Tuvâ’da nidâ buyurmuştu: 'Fir'avun’a git; çünki o çok azdı!'

 İbni Kesir = Firavun'a git; çünkü o, çok azmıştır.

 Kadri Çelik = “Firavun'a git; çünkü o azdı.”

 Muhammed Esed = "Sen, Firavun'a git -çünkü o hak ve adalet sınırlarını ihlal ediyor-

 Mustafa İslamoğlu = "Firavuna git, çünkü o haddini aştı;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Fir'avun'a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»

 Ömer Öngüt = (16-17) Hani Rabbi ona, mukaddes vâdi olan Tuvâ’da nidâ buyurmuştu: 'Fir'avun’a git; çünki o çok azdı!'

 Şaban Piriş = -Firavun’a git, çünkü o azdı.

 Sadık Türkmen = “firavun’a git; çünkü o azmıştır.”

 Seyyid Kutub = Firavuna git çünkü o azdı.

 Suat Yıldırım = (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

 Süleyman Ateş = "Fir'avn'a git, çünkü o azdı."

 Tefhim-ul Kuran = «Firavun'a git; çünkü o, azdı.»

 Ümit Şimşek = 'Firavun'a git; çünkü o çok azdı.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Firavun'a git! İyice azdı o."

 İskender Ali Mihr = Firavuna git, muhakkak ki o azdı.

 İlyas Yorulmaz = Firavuna git. Kesinlikle o çok azgınlaştı.