Önceki Ayet Sonraki Ayet  
90. Sûre Beled/18

 أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ

  Ulâike ashâbul meymeneti.

Kelime Karşılaştırma
ulâike : işte onlar
ashâbu : sahip
el meymeneti : meymene, bereket, saadet, amel defteri (hayat filmi) sağından verilenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır işte sağ taraf ehli.

 Abdullah Parlıyan = İşte bunlar sicillerini sağ taraflarından alan nimet cennetlerinde erdemliliğe erişmiş olanlardır.

 Adem Uğur = İşte bunlar sağdakilerdir.

 Ahmed Hulusi = İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saîdler).

 Ahmet Tekin = İşte bunlar sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, güçlü hale gelenler hayırlı sonuca kavuşanlardır.

 Ahmet Varol = İşte onlar sağ ashabıdırlar.

 Ali Bulaç = İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).

 Ali Fikri Yavuz = İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır.

 Ali Ünal = Böyle yapanlar, hesap defterleri sağ ellerine verilecek olan yümün ve bereket ehlidir.

 Bayraktar Bayraklı = (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

 Bekir Sadak = Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir.

 Celal Yıldırım = İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alanlardır.

 Cemal Külünkoğlu = İşte bunlar ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenlerdir).

 Diyanet İşleri (eski) = İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

 Diyanet Vakfi = (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

 Edip Yüksel = Nitekim mutlular onlardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki onlardır işte meymenet sahibleri (Ashab-ı Meymene)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte onlardır meymenet sahipleri (kitapları sağ taraflarından verilecekler).

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.

 Gültekin Onan = İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).

 Harun Yıldırım = İşte bunlar, sağın adamlarıdır.

 Hasan Basri Çantay = İşte bunlar sağcılardır.

 Hayrat Neşriyat = İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir.

 İbni Kesir = İşte bunlar, sağcılardır.

 Kadri Çelik = İşte bunlar (zor geçide yüklenip girenler ve iman edenler ise) uğur ve bereket ehli kimselerdir.

 Muhammed Esed = İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır;

 Mustafa İslamoğlu = İşte böyleleridir vicdan sahipleri;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.

 Ömer Öngüt = İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alan sağın adamlarıdır.

 Şaban Piriş = İşte sağ tarafın halkı onlardır.

 Sadık Türkmen = Işte bunlar, kitabı sağından verilenler/merhametin arkadaşlarıdır!

 Seyyid Kutub = İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

 Suat Yıldırım = İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.

 Süleyman Ateş = İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).

 Tefhim-ul Kuran = İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene) .

 Ümit Şimşek = Onlar, defterleri sağ taraftan verilecek olan uğurlu kimselerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.

 İskender Ali Mihr = İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir).

 İlyas Yorulmaz = İşte böyle yapanlar (hesap gününde) mutlu olanlardır.