Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/192

 فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

  Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, bundan sonra
in intehev : eğer vazgeçerlerse
fe : artık, o taktirde
inne allâhe : muhakkak ki Allah
gafûrun : gafûrdur, mağfiret edendir
rahîmun : rahîmdir, rahmet nurunun sahibidir,
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.

 Abdullah Parlıyan = Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.

 Adem Uğur = Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

 Ahmed Hulusi = Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.

 Ahmet Tekin = Eğer onlar küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm’a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

 Ahmet Varol = Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.

 Ali Bulaç = Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

 Ali Fikri Yavuz = Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.

 Ali Ünal = Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah günahları çok bağışlayandır; (tevbe ile Kendisine yönelenlere karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.

 Bayraktar Bayraklı = Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.

 Bekir Sadak = Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.

 Celal Yıldırım = Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

 Cemal Külünkoğlu = Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.

 Diyanet Vakfi = Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

 Edip Yüksel = Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

 Gültekin Onan = Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.

 Harun Yıldırım = Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.

 Hasan Basri Çantay = Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.

 Hayrat Neşriyat = Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

 İbni Kesir = Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.

 Kadri Çelik = Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

 Muhammed Esed = Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

 Mustafa İslamoğlu = Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

 Ömer Öngüt = Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

 Şaban Piriş = Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.

 Sadık Türkmen = Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

 Seyyid Kutub = Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

 Suat Yıldırım = Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

 Süleyman Ateş = Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

 Ümit Şimşek = Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.

 İskender Ali Mihr = Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet sahibidir).

 İlyas Yorulmaz = Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır.