Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/195

 بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ

  Bi lisânin arabiyyin mubîn(mubînin).

Kelime Karşılaştırma
bi : ile
lisânin : dil, lisan
arabiyyin : Arapça
mubînin : apaçık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Apaçık Arapçayla.

 Abdullah Parlıyan = Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.

 Adem Uğur = Apaçık Arapça bir dille.

 Ahmed Hulusi = Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!

 Ahmet Tekin = Açık, edebî Arap diliyle indirdi.

 Ahmet Varol = Apaçık Arapça bir dille.

 Ali Bulaç = Apaçık Arapça bir dille.

 Ali Fikri Yavuz = Açık bir Arab dili ile...

 Ali Ünal = Apaçık Arapça dilinde.

 Bayraktar Bayraklı = (193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

 Bekir Sadak = (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

 Celal Yıldırım = (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = (193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

 Diyanet İşleri (eski) = (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

 Diyanet Vakfi = (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

 Edip Yüksel = Apaçık Arapça bir dille.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Açık parlak bir Arabi lisan ile

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = açık parlak bir Arapça ile.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Açık parlak bir Arapça lisan ile.

 Gültekin Onan = Apaçık Arapça bir dille.

 Harun Yıldırım = Apaçık Arapça bir dille.

 Hasan Basri Çantay = (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

 Hayrat Neşriyat = (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

 İbni Kesir = Apaçık arab diliyle.

 Kadri Çelik = Apaçık Arapça bir dille.

 Muhammed Esed = (ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).

 Mustafa İslamoğlu = açık bir Arapça ile...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.

 Ömer Öngüt = Apaçık Arap diliyle.

 Şaban Piriş = Apaçık Arapça ile..

 Sadık Türkmen = Apaçık arapça (anladığınız) bir lisan ile.

 Seyyid Kutub = Açık, yalın bir arapça ile

 Suat Yıldırım = (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

 Süleyman Ateş = Apaçık Arapça bir dille.

 Tefhim-ul Kuran = Apaçık Arapça bir dille.

 Ümit Şimşek = Apaçık bir Arapça lisan ile.

 Yaşar Nuri Öztürk = Açık seçik Arapça bir dille indirdi.

 İskender Ali Mihr = Apaçık bir Arap lisanı ile.

 İlyas Yorulmaz = Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).