Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/197

 أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ

  E ve lem yekun lehum âyeten en ya’lemehu ulemâu benî isrâîl(isrâîle).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
ve lem yekun : ve olmadı
lehum : onlara, onlar için
âyeten : bir âyet, delil
en ya’leme-hu : onu bilmesi
ulemâu : ulemalar, âlimler
benî isrâîle : İsrailoğulları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onu, İsrâiloğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?

 Abdullah Parlıyan = İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?

 Adem Uğur = Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

 Ahmed Hulusi = İsrailoğullarının âlimlerinin Onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

 Ahmet Tekin = İsrâiloğulları’nın bilginlerinin Kurân’ı bilmesi, tanıması onlar için bir delil değil midir?'

 Ahmet Varol = İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?

 Ali Bulaç = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?

 Ali Fikri Yavuz = İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)

 Ali Ünal = Bu gerçeği İsrail Oğulları âlimlerinin bilmesi, o müşrikler için yeterli bir delil teşkil etmez mi?

 Bayraktar Bayraklı = İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

 Bekir Sadak = Israilogullari bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?

 Celal Yıldırım = Onu İsrail oğulları'ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?

 Cemal Külünkoğlu = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, inkârcılar için bir delil değil midir?

 Diyanet İşleri (eski) = İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?

 Diyanet Vakfi = Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

 Edip Yüksel = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir âyet (bir delil) değil mi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?

 Gültekin Onan = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?

 Harun Yıldırım = Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

 Hasan Basri Çantay = İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?

 Hayrat Neşriyat = İsrâiloğulları âlimlerinin bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

 İbni Kesir = İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?

 Kadri Çelik = İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?

 Muhammed Esed = İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?

 Mustafa İslamoğlu = İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.

 Ömer Öngüt = İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?

 Şaban Piriş = İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?

 Sadık Türkmen = Onlar için bir delil değil mi? İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu (Kur’an’ı) bilmesi!

 Seyyid Kutub = İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur'an'dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?

 Suat Yıldırım = İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?

 Süleyman Ateş = İsrâiloğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'ân'ın Güvenilir Rûh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?

 Tefhim-ul Kuran = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?

 Ümit Şimşek = İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmesi onlar için bir delil değil mi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?

 İskender Ali Mihr = Ve Benî İsrail’in ulemasının (âlimlerinin) O’nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?

 İlyas Yorulmaz = İsrail oğullarının âlimlerinin bu inen vahyi bilmeleri onlar için bir işaret olmadı mı?