Önceki Ayet Sonraki Ayet  
50. Sûre Kâf/20

 وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ

  Ve nufiha fîs sûr(sûri), zâlike yevmul vaîdi.

Kelime Karşılaştırma
ve nufiha : ve üflendi
fî es sûri : sur’a
zâlike : işte bu
yevmu : gün
el vaîdi : tehdit, ikaz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (İnsanlar öldükten sonra tekrar dirilmeleri için) Sûr’a üfürülecek. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve üfürülür sûr'a, işte bu gündür azap günü.

 Abdullah Parlıyan = Sûra üfürüldü mü, işte o bir uyarının gerçek olacağı gündür.

 Adem Uğur = Sûr'a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

 Ahmed Hulusi = Sur'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

 Ahmet Tekin = Sûra üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşme günüdür.

 Ahmet Varol = Sur'a da üflenmiştir. İşte bu tehdid(in gerçekleşmesi) günüdür.

 Ali Bulaç = Sûr'a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür.

 Ali Fikri Yavuz = (İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür.

 Ali Ünal = Ve (artık vakti gelmiş olup,) Sûr’a üfürülür. İşte, kendisiyle tehdit edilen azabın gelip çattığı gün!

 Bayraktar Bayraklı = Sûr'a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür.

 Bekir Sadak = Sura ufurulur. Iste bu gelecegi soz verilen gundur.

 Celal Yıldırım = Sûr'a üfürülecek. Bu, va'dedilen gündür.

 Cemal Külünkoğlu = (Öldükten sonra tekrar diriliş için) Sur'a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür!

 Diyanet İşleri (eski) = Sura üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

 Diyanet Vakfi = Sûr'a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

 Edip Yüksel = Boruya üflenmiştir. Bu, söz verilen gündür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Sur üfürüldükte: ki işte o veîd günüdür

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Sur üfürüldüğünde ki, işte o tehdit günüdür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sur'a üfürülür, işte bu, tehdid(in gerçekleşme) günüdür.

 Gültekin Onan = Sura da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

 Harun Yıldırım = Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu korkutulan gündür.

 Hasan Basri Çantay = Suur'a da üfürülmüşdür. İşte bu, tehdîdin (tehakkuk etmiş) günüdür.

 Hayrat Neşriyat = Sûra da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür!

 İbni Kesir = Sur'a üfürülmüştür. İşte bu; geleceği vaadedilen gündür.

 Kadri Çelik = Sur'a üfürülür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

 Muhammed Esed = ve (yeniden diriliş) suru, (sonunda) üflenecektir. İşte o, bir uyarının gerçek olacağı Gün'dür.

 Mustafa İslamoğlu = Nihayet (diriliş için) sura üflenir: işte bu da (ey insan), kendisine karşı uyarıl(dığın) gündür.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Sûr'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür.

 Ömer Öngüt = Sûra üfürülür. İşte bu geleceği vâdedilen gündür.

 Şaban Piriş = Sûr’a da üfürülecektir. - İşte azap günü!

 Sadık Türkmen = Sûr’a üfürülmüştür. İşte bu vadolunan/tehdit günüdür!

 Seyyid Kutub = Sur'a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

 Suat Yıldırım = Sûra üfürülür kalk borusu çalar. İşte bu da tehdit edilen azabın günüdür.

 Süleyman Ateş = Sûr'a üflendi. İşte bu, kendisine karşı uyarılan gündür.

 Tefhim-ul Kuran = (İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür.

 Ümit Şimşek = Ve sûra üfürülür. Bu da vaad edilen gündür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür.

 İskender Ali Mihr = Ve sur’a üflendi. İşte bu vaîd (ikaz) günüdür.

 İlyas Yorulmaz = İşaret verildiğinde de “Bu da vaat edilen gün” der.