Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/21

 هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

  Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).

Kelime Karşılaştırma
hâzâ : bu
yevmu : gün
el fasli : fasıl, ayırma hüküm verme
ellezî : ki o
kuntum : siz oldunuz
bi-hi : onu
tukezzibûne : tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.

 Abdullah Parlıyan = Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”

 Adem Uğur = İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

 Ahmed Hulusi = "Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"

 Ahmet Tekin = 'Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.'

 Ahmet Varol = 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.'

 Ali Bulaç = "Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

 Ali Fikri Yavuz = Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.

 Ali Ünal = “Evet öyle, dünyada iken yalanlayıp durduğunuz, (hak ile bâtılın, salihlerle günahkârların birbirlerinden) ayrılma ve aralarındaki nihaî hükmün verilme günüdür bu gün.”

 Bayraktar Bayraklı = “Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”

 Bekir Sadak = Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *

 Celal Yıldırım = Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara: 'İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür' denir.

 Diyanet Vakfi = İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

 Edip Yüksel = Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.

 Gültekin Onan = "Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

 Harun Yıldırım = İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

 Hasan Basri Çantay = (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.

 Hayrat Neşriyat = (Melekler onlara der ki:) '(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!'

 İbni Kesir = Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.

 Kadri Çelik = “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.”

 Muhammed Esed = (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"

 Mustafa İslamoğlu = İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

 Ömer Öngüt = Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.

 Şaban Piriş = İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!

 Sadık Türkmen = Işte bu yalanlayıp durmuş olduğunuz ayırt edilme günüdür!

 Seyyid Kutub = Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.

 Suat Yıldırım = Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.

 Süleyman Ateş = "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"

 Tefhim-ul Kuran = «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»

 Ümit Şimşek = İşte yalanladığınız hüküm günü!

 Yaşar Nuri Öztürk = O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

 İskender Ali Mihr = (İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.

 İlyas Yorulmaz = Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün.