Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/20

 وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ

  Ve kâlû yâ veylenâ hâzâ yevmud dîn(dîni).

Kelime Karşılaştırma
ve kâlû : ve dediler
yâ veylenâ : yazıklar olsun bize, eyvahlar olsun bize
hâzâ : bu
yevmu : gün
ed dîni : dîn
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.

 Abdullah Parlıyan = Ve derler ki: “Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür.”

 Adem Uğur = (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

 Ahmed Hulusi = "Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.

 Ahmet Tekin = 'Vâh! Eyvah bize! Bu gün herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğunun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu gündür.' diyecekler.

 Ahmet Varol = 'Eyvah bize! İşte bu, din günüdür' derler.

 Ali Bulaç = Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

 Ali Fikri Yavuz = Şöyle derler: “-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür.”

 Ali Ünal = “Vah bize, eyvah bize, Hesap Günü bu!”

 Bayraktar Bayraklı = “Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler.

 Bekir Sadak = soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»

 Celal Yıldırım = Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.

 Cemal Külünkoğlu = (Ve o zaman:) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler.

 Diyanet İşleri (eski) = Şöyle derler: 'Vay bize! İşte bu ceza günüdür.'

 Diyanet Vakfi = (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

 Edip Yüksel = 'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Eyvah bizlere derler bu o din günü

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür.» derler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler.

 Gültekin Onan = Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

 Harun Yıldırım = Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

 Hasan Basri Çantay = «Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».

 Hayrat Neşriyat = Ve: 'Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!' derler.

 İbni Kesir = Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.

 Kadri Çelik = Derler ki: “Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür.”

 Muhammed Esed = ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"

 Mustafa İslamoğlu = ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

 Ömer Öngüt = "Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.

 Şaban Piriş = -Eyvah bize, işte hesap günü!

 Sadık Türkmen = Derler ki: “Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür!”

 Seyyid Kutub = «Vah bize, bu ceza günüdür» derler.

 Suat Yıldırım = "Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"

 Süleyman Ateş = "Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.

 Tefhim-ul Kuran = Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»

 Ümit Şimşek = 'Eyvah bize,' derler. 'Hesap günü gelmiş!'

 Yaşar Nuri Öztürk = Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"

 İskender Ali Mihr = "Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.

 İlyas Yorulmaz = “Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü” diyecekler.