Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/21

 يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ

  Yeşheduhul mukarrabûn(mukarrabûne).

Kelime Karşılaştırma
yeşhedu-hu : ona şahit olurlar
el mukarrebûne : mukarrebin, yakın olan melekler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ona, Allah’a yakın olanlar şâhit olur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onu görür ancak mâbutlarına yaklaştırılanlar.

 Abdullah Parlıyan = Allah'a yakın olanlar o kayıtları görür, okur, yazılışına ve muhafazasına şahit olurlar.

 Adem Uğur = O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür.

 Ahmed Hulusi = Ona mukarrebûn (kurbiyet ehli - tecelli-i sıfat nasiplileri) şahit olur.

 Ahmet Tekin = Allah’a yakın olanlar, gözde melekler ona tanıklık ederler.

 Ahmet Varol = (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar onu görürler.

 Ali Bulaç = Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.

 Ali Fikri Yavuz = Ona (Mukarrebûn adlı) melekler şahid olur.

 Ali Ünal = Allah’a en yakın has kullar onu görür ve incelerler.

 Bayraktar Bayraklı = (18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn'dedir. “‘Illiyyîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.[735]

 Bekir Sadak = (20-21) O, gozde meleklerin gordugu, yazili bir kitapdir.

 Celal Yıldırım = Allah'a çok yakın melekler ona şâhid olurlar.

 Cemal Külünkoğlu = (20-21) O, (Allah'a yakın olan, Mukarrebûn adlı) meleklerin tanık olduğu bir kitaptır (Hard Disk'tir).

 Diyanet İşleri (eski) = (20-21) O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.

 Diyanet Vakfi = O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür.

 Edip Yüksel = (Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yakın melekler ona şahit olurlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar.

 Gültekin Onan = Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.

 Harun Yıldırım = Yakınlaştırılanlar ona şahid olurlar.

 Hasan Basri Çantay = ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur.

 Hayrat Neşriyat = Mukarrabîn (denilen, Allah’a yakın kılınmış melekler) ona şâhid olur.

 İbni Kesir = Gözde melekler onu görür.

 Kadri Çelik = Ona yakınlaştırılmış olanlar şahit olurlar.

 Muhammed Esed = Allah'a yakınlaşmış herkes tarafından gözlenen.

 Mustafa İslamoğlu = onu Allah'a yakın olanlar izleyebilir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür.

 Ömer Öngüt = Mukarrebler (Allah'a yakın olanlar) ona şâhit olurlar.

 Şaban Piriş = Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği..

 Sadık Türkmen = Yakınlaştırılmış olanlar ona şahitlik ederler.

 Seyyid Kutub = Yakınlaştırılmış olanlar onu görürler.

 Suat Yıldırım = Allah’a yakın olanlar ona şahit olurlar.

 Süleyman Ateş = (Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar.

 Tefhim-ul Kuran = Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.

 Ümit Şimşek = Ona, Allah katında yakınlık sahibi olanlar şahittir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona.

 İskender Ali Mihr = Ona, mukarrebin (yakın olan melekler) şahit olurlar.

 İlyas Yorulmaz = Yakın olanlar, o kitaba şahitlik ederler.