Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/215

 وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

  Vahfıd cenâhake li menittebeake minel mu’minîn(mu’minîne).

Kelime Karşılaştırma
vahfıd cenâha-ke : kanatlarını indir, kanatlarını ger
li men : kimselere
ittebea-ke : sana tâbî oldular
min el mu’minîne : mü’minlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevâzi ol.

 Abdullah Parlıyan = Seni izleyen mü'minlere, kol kanat ger.

 Adem Uğur = Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

 Ahmed Hulusi = İman edenlerden sana tâbi olanları kanadının altına al!

 Ahmet Tekin = Sana, senin tebliğ ettiğin Kur’ân’a ve sünnetine tâbî olan, peşinden gelen mü’minlere kol-kanat ger.

 Ahmet Varol = Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

 Ali Bulaç = Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

 Ali Fikri Yavuz = Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap).

 Ali Ünal = (Din’i yaşamada) sana tâbi olan mü’ minlerin üzerine de şefkat, merhamet ve himaye kanatlarını ger.

 Bayraktar Bayraklı = Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!

 Bekir Sadak = Sana uyan muminleri kanatlarin altina al.

 Celal Yıldırım = Mü'minlerden sana uyanlara (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir.

 Cemal Külünkoğlu = İnananlardan sana uyanlara karşı merhamet kanadını indir, mütevazı ol!

 Diyanet İşleri (eski) = Sana uyan müminleri kanatların altına al.

 Diyanet Vakfi = Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

 Edip Yüksel = Ve seni izleyen inananlara kanadını indir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve sana uyan müminlere kanadını indir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sana uyan müminlere kanadını indir.

 Gültekin Onan = Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

 Harun Yıldırım = Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

 Hasan Basri Çantay = Mü'minlerden sana tâbi' olanlara kanadını indir.

 Hayrat Neşriyat = Sana tâbi' olan mü’minlere de (şefkat ve tevâzu') kanadını indir!

 İbni Kesir = Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

 Kadri Çelik = Ve müminlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

 Muhammed Esed = ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;

 Mustafa İslamoğlu = ve seni izleyen mü'minlere kol kanat ger.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve mü'minlerden sana tabaiyyette bulunanlara kanadını indir.

 Ömer Öngüt = Sana uyan müminlere kanadını indir.

 Şaban Piriş = Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.

 Sadık Türkmen = Inananlardan sana uyanlara kanadını ger.

 Seyyid Kutub = Sana uyan mü'minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

 Suat Yıldırım = Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger!

 Süleyman Ateş = Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevâzi ve şefkatli davran).

 Tefhim-ul Kuran = Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

 Ümit Şimşek = Sana uyan mü'minlere kanat ger.

 Yaşar Nuri Öztürk = Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.

 İskender Ali Mihr = Ve mü’minlerden, sana tâbî olan kimselere kanatlarını ger.

 İlyas Yorulmaz = İnananlardan sana tabi olanları koruman altına al.