Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/23

 وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا

  Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).

Kelime Karşılaştırma
ve kadimnâ : ve önüne geçtik
ilâ mâ amilû : yaptıkları şeylere
min amelin : amellerden
fe : böylece
cealnâ-hu : onu kıldık
hebâen : toz zerresi
mensûran : savrulmuş, dağınık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.

 Adem Uğur = Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

 Ahmed Hulusi = Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)

 Ahmet Tekin = Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.

 Ahmet Varol = Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.

 Ali Bulaç = Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

 Ali Fikri Yavuz = Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

 Ali Ünal = (İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.

 Bayraktar Bayraklı = Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

 Bekir Sadak = Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.

 Celal Yıldırım = Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

 Cemal Külünkoğlu = Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).

 Diyanet İşleri (eski) = Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

 Diyanet Vakfi = Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

 Edip Yüksel = Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

 Gültekin Onan = Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

 Harun Yıldırım = Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

 Hasan Basri Çantay = Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

 Hayrat Neşriyat = (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.

 İbni Kesir = Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

 Kadri Çelik = Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.

 Muhammed Esed = Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

 Mustafa İslamoğlu = Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

 Ömer Öngüt = Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.

 Şaban Piriş = Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

 Sadık Türkmen = Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.

 Seyyid Kutub = Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

 Suat Yıldırım = Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

 Süleyman Ateş = Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

 Tefhim-ul Kuran = Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

 Ümit Şimşek = Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

 İskender Ali Mihr = Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

 İlyas Yorulmaz = Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.