Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/24

 أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا

  Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen).

Kelime Karşılaştırma
ashâbu el cenneti : cennet ehli
yevme izin : izin günü
hayrun : daha hayırlı, en hayırlı
mustekarran : karar kılınan yer, kalınacak yer
ve ahsenu : ve ahsen, en güzel
makîlen(kâilun) : öğle uykusu uyunan yer, dinlenme yeri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.

 Abdullah Parlıyan = O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.

 Adem Uğur = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

 Ahmed Hulusi = O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.

 Ahmet Tekin = O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.

 Ahmet Varol = O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.

 Ali Bulaç = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

 Ali Fikri Yavuz = O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.

 Ali Ünal = Cennet’in yârân ve yoldaşları ise o gün kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde olacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.

 Bekir Sadak = O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.

 Celal Yıldırım = O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.

 Cemal Külünkoğlu = O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

 Diyanet Vakfi = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

 Edip Yüksel = O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.

 Gültekin Onan = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

 Harun Yıldırım = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

 Hasan Basri Çantay = O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

 Hayrat Neşriyat = O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.

 İbni Kesir = O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.

 Kadri Çelik = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

 Muhammed Esed = (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.

 Mustafa İslamoğlu = O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.

 Ömer Öngüt = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.

 Şaban Piriş = O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.

 Sadık Türkmen = O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.

 Seyyid Kutub = O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.

 Suat Yıldırım = Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.

 Süleyman Ateş = O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.

 Tefhim-ul Kuran = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

 Ümit Şimşek = Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.

 İskender Ali Mihr = İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.

 İlyas Yorulmaz = Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.