Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/27

 وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

  Vellezîne hum min azâbi rabbihim muşfikûn(muşfikûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve onlar, olanlar
hum : onlar
min azâbi : azaptan
rabbi-him : Rab’leri
muşfikûne : çekinenler, korkanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.

 Abdullah Parlıyan = ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar.

 Adem Uğur = Rab'lerinin azabından korkanlar,

 Ahmed Hulusi = Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.

 Ahmet Tekin = Rablerinin azâbından korkarak emirlerine itina gösterenlerdir.

 Ahmet Varol = Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

 Ali Bulaç = Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;

 Ali Ünal = Rabbilerinin azabından tir tir titrer (ve ona göre bir hayat sürerler).

 Bayraktar Bayraklı = (26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

 Bekir Sadak = (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

 Celal Yıldırım = (27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, Rablerinin azabından korkarlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

 Diyanet Vakfi = (27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

 Edip Yüksel = Rab'lerinin azabından çekinirler;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabblerinin azabından korkarlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rablerinin azabından korkarlar.

 Gültekin Onan = Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

 Harun Yıldırım = Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

 Hasan Basri Çantay = Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.

 Hayrat Neşriyat = O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır.

 İbni Kesir = Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

 Kadri Çelik = Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar.

 Muhammed Esed = ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,

 Mustafa İslamoğlu = ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.

 Ömer Öngüt = Onlar ki Rablerinin azabından korkarlar.

 Şaban Piriş = Rab’lerinin azabından çekinirler.

 Sadık Türkmen = Onlar rablerinin azabından korkarlar.

 Seyyid Kutub = Rabblerinin azabından korkarlar.

 Suat Yıldırım = Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar.

 Süleyman Ateş = Rablerinin azâbından korkarlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

 Ümit Şimşek = Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler.