Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/28

 رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا

  Rafea semkehâ fe sevvâhâ.

Kelime Karşılaştırma
refea : yükseltti
semke-hâ : onun boyu, tavanı, yüksekliği
fe sevvâ-hâ : sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tavanını yüceltti, düzüp koştu.

 Abdullah Parlıyan = O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.

 Adem Uğur = Onu yükseltti, düzene koydu,

 Ahmed Hulusi = Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!

 Ahmet Tekin = Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.

 Ahmet Varol = Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.

 Ali Bulaç = Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

 Ali Fikri Yavuz = Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.

 Ali Ünal = Onu bir kubbe halinde yükseltip tam ve kusursuz bir düzene koydu.

 Bayraktar Bayraklı = (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

 Bekir Sadak = (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

 Celal Yıldırım = Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.

 Cemal Külünkoğlu = (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

 Diyanet İşleri (eski) = (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

 Diyanet Vakfi = (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

 Edip Yüksel = Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

 Gültekin Onan = Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

 Harun Yıldırım = Boyunu yükseltti, onu düzenledi.

 Hasan Basri Çantay = Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

 Hayrat Neşriyat = Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!

 İbni Kesir = Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.

 Kadri Çelik = Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

 Muhammed Esed = O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;

 Mustafa İslamoğlu = onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.

 Ömer Öngüt = Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.

 Şaban Piriş = Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

 Sadık Türkmen = Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;

 Seyyid Kutub = Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

 Suat Yıldırım = Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

 Süleyman Ateş = Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

 Tefhim-ul Kuran = Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

 Ümit Şimşek = Boyunu yükseltti, düzene koydu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

 İskender Ali Mihr = Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).

 İlyas Yorulmaz = Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.