Önceki Ayet Sonraki Ayet  
50. Sûre Kâf/29

 مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

  Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi).

Kelime Karşılaştırma
mâ yubeddelu : değiştirilmez
el kavlu : söz
ledeyye : katımda, yanımda
ve mâ ene : ve ben değilim
bi zallâmin : zulmedici
li el abîdi : kullarım için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.

 Abdullah Parlıyan = “Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.”

 Adem Uğur = Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

 Ahmed Hulusi = "Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"

 Ahmet Tekin = Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.

 Ahmet Varol = "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."

 Ali Bulaç = "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."

 Ali Fikri Yavuz = Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”

 Ali Ünal = “Ben’den sâdır olan bir hüküm artık değiştirilmez; ve Ben, kullarıma karşı da asla zalim değilim.”

 Bayraktar Bayraklı = (28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.

 Bekir Sadak = (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.

 Celal Yıldırım = Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.

 Cemal Külünkoğlu = “Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”

 Diyanet İşleri (eski) = (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.

 Diyanet Vakfi = Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

 Edip Yüksel = 'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.

 Gültekin Onan = "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."

 Harun Yıldırım = “Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim.”

 Hasan Basri Çantay = «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».

 Hayrat Neşriyat = 'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!'

 İbni Kesir = Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.

 Kadri Çelik = “Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.”

 Muhammed Esed = Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"

 Mustafa İslamoğlu = Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»

 Ömer Öngüt = "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "

 Şaban Piriş = Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.

 Sadık Türkmen = Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim.”

 Seyyid Kutub = Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.

 Suat Yıldırım = (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

 Süleyman Ateş = "Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."

 Tefhim-ul Kuran = «Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»

 Ümit Şimşek = Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."

 İskender Ali Mihr = “Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”

 İlyas Yorulmaz = Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim.