Önceki Ayet Sonraki Ayet  
50. Sûre Kâf/30

 يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ

  Yevme nekûlu li cehenneme helimtele’ti ve tekûlu hel min mezîdin.

Kelime Karşılaştırma
yevme : o gün
nekûlu : deriz
li cehenneme : cehenneme
hel imtele’ti : doldun mu
ve tekûlu : ve der
hel : var mı
min mezîdin : daha fazlası
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?

 Abdullah Parlıyan = O gün cehenneme: “Doldun mu?” diyeceğiz. O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek.

 Adem Uğur = O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.

 Ahmed Hulusi = O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. . . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.

 Ahmet Tekin = Cehennem’e:'Doldun mu?' diyeceğimiz gün:'Daha var mı?' der.

 Ahmet Varol = O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz. O da: 'Daha fazlası var mı?' der.

 Ali Bulaç = O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

 Ali Fikri Yavuz = O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.

 Ali Ünal = O gün Cehennem’e “Doldun mu?” diye sorarız; o ise, “Daha yok mu?” diye cevap verir.

 Bayraktar Bayraklı = O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.

 Bekir Sadak = O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.

 Celal Yıldırım = O gün Cehennem'e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.

 Cemal Külünkoğlu = O gün cehenneme: “Doldun mu?” diye sorarız. O da: “daha var mı?” diye cevap verir.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz, o: 'Daha var mı?' der.

 Diyanet Vakfi = O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.

 Edip Yüksel = O gün cehenneme, 'Doldun mu?' deriz. O, 'Daha yok mu?' der.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.

 Gültekin Onan = O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

 Harun Yıldırım = O gün cehenneme diyeceğiz: “Doldun mu?” O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek.

 Hasan Basri Çantay = O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!

 Hayrat Neşriyat = O gün Cehenneme: 'Doldun mu?' deriz; (o da:) 'Daha var mı?' der!

 İbni Kesir = O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.

 Kadri Çelik = O gün cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha fazlası var mı?” der.

 Muhammed Esed = O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"

 Mustafa İslamoğlu = O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»

 Ömer Öngüt = O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.

 Şaban Piriş = O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.

 Sadık Türkmen = O gün, cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Der ki: “Daha fazlası var mı?”

 Seyyid Kutub = O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.

 Suat Yıldırım = O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.

 Süleyman Ateş = O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.

 Tefhim-ul Kuran = O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.

 Ümit Şimşek = Biz o gün Cehenneme 'Doldun mu?' dedikçe, o 'Daha yok mu?' der.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.

 İskender Ali Mihr = O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.

 İlyas Yorulmaz = Kıyamet günü cehenneme “doldun mu?” diye sorarız. Cehennemde “Daha yok mu” der.