Önceki Ayet Sonraki Ayet  
112. Sûre İhlâs/3

 لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

  Lem yelid ve lem yûled.

Kelime Karşılaştırma
lem yelid : o doğurmadı
ve lem yûled : ve doğurulmadı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Doğurmaz ve doğmamıştır.

 Abdullah Parlıyan = Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.

 Adem Uğur = O, doğurmamış ve doğmamıştır.

 Ahmed Hulusi = "Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"

 Ahmet Tekin = 'Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.'

 Ahmet Varol = Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

 Ali Bulaç = O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

 Ali Fikri Yavuz = Doğurmadı O, doğurulmadı da...

 Ali Ünal = Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

 Bayraktar Bayraklı = (3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]

 Bekir Sadak = O dogurmamis ve dogmamistir.

 Celal Yıldırım = Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

 Cemal Külünkoğlu = “O'ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası  değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

 Diyanet İşleri (eski) = O doğurmamış ve doğmamıştır.

 Diyanet Vakfi = (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

 Edip Yüksel = 'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Doğurmadı ve doğurulmadı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğurmadı ve doğurulmadı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Doğurmadı ve doğurulmadı

 Gültekin Onan = O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

 Harun Yıldırım = “Doğurmamıştır, doğrulmamıştır da.”

 Hasan Basri Çantay = Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

 Hayrat Neşriyat = 'Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!'

 İbni Kesir = Doğurmamış ve doğurulmamıştır.

 Kadri Çelik = O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

 Muhammed Esed = O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

 Mustafa İslamoğlu = O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»

 Ömer Öngüt = Doğurmamış, doğurulmamıştır.

 Şaban Piriş = Baba olmamıştır ve doğmamıştır.

 Sadık Türkmen = O, baba değildir ve evlat da değildir!

 Seyyid Kutub = O doğurmamış ve doğmamıştır.

 Suat Yıldırım = Ne doğurdu, ne de doğuruldu.

 Süleyman Ateş = Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

 Tefhim-ul Kuran = O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

 Ümit Şimşek = O doğurmamış, doğmamış,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

 İskender Ali Mihr = O, doğurmadı ve doğurulmadı.

 İlyas Yorulmaz = O, doğurmamış ve doğrulmamıştır.