Önceki Ayet Sonraki Ayet  
92. Sûre Leyl/3

 وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى

  Ve mâ halâkaz zekera vel unsâ.

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve şeye
halaka : yarattı
ez zekere : erkek
ve el unsâ : ve dişi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve erkeği ve dişiyi yaratana.

 Abdullah Parlıyan = erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

 Adem Uğur = Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki,

 Ahmed Hulusi = Erkeği ve dişiyi (etken ve edilgeni) yaratana ki,

 Ahmet Tekin = Andolsun, Allahın erkeklerde ve dişilerde yarattığı özelliklere ve kabiliyetlere!

 Ahmet Varol = Erkeği ve dişiyi yaratana ki,

 Ali Bulaç = Erkeği ve dişiyi yaratana;

 Ali Fikri Yavuz = Erkeği ve dişiyi yaratana ki:

 Ali Ünal = Ayrıca, erkeği de dişiyi de Yaratan’a:

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]

 Bekir Sadak = Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki:

 Celal Yıldırım = Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

 Diyanet İşleri (eski) = Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki:

 Diyanet Vakfi = (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

 Edip Yüksel = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = erkeği ve dişiyi yaratana ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,

 Gültekin Onan = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

 Harun Yıldırım = Erkeği ve dişiyi yaratana ki,

 Hasan Basri Çantay = erkeği ve dişiyi yaradana,

 Hayrat Neşriyat = Ve erkeği ve dişiyi yaratana!

 İbni Kesir = Erkeği ve dişiyi yaratana.

 Kadri Çelik = Ve erkeği ve dişiyi yaratana.

 Muhammed Esed = Erkeğin ve dişinin yaratılışını düşün!

 Mustafa İslamoğlu = Erkek ve dişinin yaratılışı şahit olsun

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve erkeği ve dişiyi yaradana.

 Ömer Öngüt = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki:

 Şaban Piriş = Erkeği ve dişiyi yaratana..

 Sadık Türkmen = Erkeği ve dişiyi yaratana!

 Seyyid Kutub = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun.

 Suat Yıldırım = Erkeği de, dişiyi de yaratan kudret hakkı için ki:

 Süleyman Ateş = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,

 Tefhim-ul Kuran = Erkeği ve dişiyi yaratana;

 Ümit Şimşek = Ve erkeği ve dişiyi yaratana:

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,

 İskender Ali Mihr = Ve erkeği ve dişiyi yaratana (andolsun).

 İlyas Yorulmaz = Erkeği ve dişiyi yarattığı şeye yemin olsun ki.