Önceki Ayet Sonraki Ayet  
92. Sûre Leyl/4

 إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى

  İnne sa’yekum le şettâ.

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
sa’ye-kum : sizin çalışmalarınız, sizin çabalarınız
le : mutlaka, elbette, gerçekten
şettâ : dağınık, çeşit çeşit
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki çalışmanız, elbette çeşitlidir, başka başka.

 Abdullah Parlıyan = gerçekte ey insanlar! Siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz.

 Adem Uğur = Sizin işleriniz başka başkadır.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki çalışmanız, elbette farklı amaçlara dönüktür.

 Ahmet Tekin = Kesinlikle ailedeki ve toplumdaki faaliyet alanlarınız – işlevleriniz farklıdır.

 Ahmet Varol = Gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir.

 Ali Bulaç = Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak çalışmanız çeşit çeşittir.

 Ali Ünal = Ki, çalışıp çabalamalarınız, (nitelik olarak da, hedefleri itibariyle de) farklı farklıdır.

 Bayraktar Bayraklı = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.

 Bekir Sadak = Dogrusu sizin calismalariniz cesitlidir.

 Celal Yıldırım = Gerçekten sizin çalışıp çabalamanız dağınık (yönde farklı amaçlara yönelik)tir.

 Cemal Külünkoğlu = Doğrusu sizin çalışmanız çeşit çeşittir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.

 Diyanet Vakfi = (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

 Edip Yüksel = İşleriniz çeşit çeşittir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki sizin sa'yiniz dağınıktır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gerçekte ey insanlar! Siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizin işleriniz başka başkadır.

 Gültekin Onan = Muhakkak ki çalışmanız, elbette farklı amaçlara dönüktür.

 Harun Yıldırım = Gerçekten çabalarınız çeşit çeşittir.

 Hasan Basri Çantay = ki hakıykaten sizin sa'y (-ü amel) iniz bölüm bölüm (çeşid çeşid) dir.

 Hayrat Neşriyat = (Ki) şübhesiz amel(ler)iniz gerçekten çeşit çeşittir.

 İbni Kesir = Doğrusu sizin çalışmalarınız bölüm bölümdür.

 Kadri Çelik = Ki gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir.

 Muhammed Esed = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.

 Mustafa İslamoğlu = ki ey (insanlık); sizin çabanız, (nedenleri ve sonuçları açısından) elbet farklı farklıdır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki sizin çalışmanız dağınıktır.

 Ömer Öngüt = Ey insanlar! Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.

 Şaban Piriş = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz, sizin çalışmanız farklı farklıdır.

 Seyyid Kutub = Sizin işiniz çeşit çeşittir,

 Suat Yıldırım = Sizin işleriniz çeşit çeşittir.

 Süleyman Ateş = Sizin işiniz çeşit çeşittir:

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.

 Ümit Şimşek = Sizin işiniz türlü türlüdür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki sizin çalışmalarınız (çabalarınız) gerçekten dağınıktır (çeşit çeşittir).

 İlyas Yorulmaz = Sizin çabalarınız (uğraşlarınız) farklı farklıdır.