Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/31

 ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

  Summe innekum yevmel kıyâmeti inde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne-kum : muhakkak ki siz
yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
inde : yanında, katında, huzurunda
rabbi-kum : sizin Rabbiniz
tahtasımûne : hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.

 Abdullah Parlıyan = sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.

 Adem Uğur = Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 Ahmed Hulusi = Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.

 Ahmet Tekin = Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

 Ahmet Varol = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 Ali Bulaç = Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

 Ali Ünal = Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.

 Bekir Sadak = Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *

 Celal Yıldırım = Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

 Diyanet Vakfi = Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 Edip Yüksel = Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

 Gültekin Onan = Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 Harun Yıldırım = Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 Hasan Basri Çantay = Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

 Hayrat Neşriyat = Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.

 İbni Kesir = Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

 Kadri Çelik = Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

 Muhammed Esed = ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.

 Mustafa İslamoğlu = En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

 Ömer Öngüt = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

 Şaban Piriş = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

 Sadık Türkmen = Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!

 Seyyid Kutub = Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

 Suat Yıldırım = (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

 Süleyman Ateş = Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 Ümit Şimşek = Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

 İskender Ali Mihr = Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.

 İlyas Yorulmaz = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.