Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/34

 وَكَأْسًا دِهَاقًا

  Ve ke’sen dihâkâ(dihâkan).

Kelime Karşılaştırma
ve ke’sen : ve kadehler
dihâkan : dolu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dopdolu kadeh.

 Abdullah Parlıyan = ve dolup taşan mutluluk kadehleri.

 Adem Uğur = Ve içki dolu kâse(ler).

 Ahmed Hulusi = Dolu kadehler!

 Ahmet Tekin = Dopdolu kadehler var.

 Ahmet Varol = Dolu dolu kadeh(ler).

 Ali Bulaç = Dopdolu kadehler.

 Ali Fikri Yavuz = Hem dolgun kadehler var...

 Ali Ünal = Dolu dolu kadehler.

 Bayraktar Bayraklı = (31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]

 Bekir Sadak = (31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.

 Celal Yıldırım = (31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar için orada içildiğinde ferahlatacak) dolu dolu kâseler vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = (31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

 Diyanet Vakfi = (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

 Edip Yüksel = Dolu kadehler...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bir dolgun peymâne var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dopdolu bir kadeh var.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dopdolu kadehler var.

 Gültekin Onan = Dopdolu kadehler.

 Harun Yıldırım = Dolu dolu kadehler de.

 Hasan Basri Çantay = dolu kadeh (ler)!

 Hayrat Neşriyat = (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

 İbni Kesir = Ve dolu kaseler.

 Kadri Çelik = Dopdolu kadehler.

 Muhammed Esed = ve dolup taşan (mutluluk) kadehleri.

 Mustafa İslamoğlu = Ve dolup taşan kadehler...

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dopdolu kaseler vardır.

 Ömer Öngüt = Ve dolu dolu kadehler vardır.

 Şaban Piriş = Dolu dolu kadehler..

 Sadık Türkmen = Ve dolup taşan kadehler...

 Seyyid Kutub = Dolu dolu kadehler

 Suat Yıldırım = (32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.

 Süleyman Ateş = Ve dolu kadeh(ler).

 Tefhim-ul Kuran = Dopdolu kadehler.

 Ümit Şimşek = Dolu kadehler vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dopdolu kadehler vardır.

 İskender Ali Mihr = Ve içi dolu kadehler vardır.

 İlyas Yorulmaz = Dolu dolu bardaklar onlar (muttakiler) içindir.